مقال

دراسة حالة نظام الترجمة: 1000+ صفحة في Strapi خلال 24 ساعة

كيف حوّلنا الترجمة من مهمة يدوية إلى بنية تحتية لـ Strapi CMS v5.

الترجمة اليدوية تنجح—حتى يبدأ المحتوى بالنمو أسرع من فريقك. توثق دراسة الحالة هذه نظام الترجمة المدعوم بالذكاء الاصطناعي الذي بنيناه على Strapi CMS v5 لترجمة 1000+ صفحة إلى عدة لغات في أقل من 24 ساعة، مع الحفاظ على البنية والتنسيق وتحسين محركات البحث (SEO).

#ترجمة Strapi، نظام ترجمة بالذكاء الاصطناعي، توطين باستخدام GPT، نظام إدارة محتوى متعدد اللغات، مهام خلفية، تجميع المحتوى، واجهة برمجة تطبيقات OpenAI، مناطق ديناميكية، Strapi CMS v5، توطين المحتوى على نطاق واسع
دراسة حالة نظام الترجمة: 1000+ صفحة في Strapi خلال 24 ساعة
+0K
إجمالي عدد صفحات Strapi المترجمة عبر اللُّوكِيلز.
يشمل المقالات والمكونات والمدخلات التي تحتوي على مناطق ديناميكية.
<0H
الوقت من البداية إلى النهاية لترجمة ونشر جميع الصفحات.
يشمل الاستخراج والترجمة والحفظ ومعالجة العلاقات.
0 اللغات
اللغات المستهدفة في نموذج التقدير.
قمنا بتنفيذه للألمانية والتركية والفرنسية والإسبانية والإيطالية، لكن القيد الفعلي هو حاجتك فقط!
0 K
العدد التقريبي للحقول القابلة للترجمة المعالجة.
1000 صفحة × 50 حقلًا في كل صفحة.
الترجمة اليدوية تعمل حتى ينمو المحتوى أسرع من فريقك. عندها يبدأ كل شيء بالتصدع.
E
Emre Yılmazمدير محتوى أولDISEEC

عندما تتوقف الترجمة عن كونها مجرد مهمة

Section image

في البداية، إنها «لغة إضافية» فقط. إدخال مكرر. بعض الحقول المنسوخة. يتأكد شخص ما من العلاقات. ويصلح شخص آخر التنسيق. إنه مزعج، لكنه قابل للإدارة.

ثم يستمر المحتوى في النمو.

المزيد من الصفحات. المزيد من المكونات. المزيد من المناطق الديناميكية. المزيد من الأشخاص الذين يتعاملون مع نفس الإدخالات. فجأة لم تعد الترجمة مهمة — بل أصبحت عملية. وتبدأ تلك العملية في تسريب الوقت والثقة والاتساق في أماكن يصعب شرحها لكنها سهلة الإحساس.

ما يزيد الأمر سوءًا هو أن لا شيء مكسور تقنيًا. تُنشر الصفحات. المحتوى موجود. ومع ذلك، كل لغة جديدة تزيد الاحتكاك. كل تحديث يبدو محفوفًا بالمخاطر. كل خطوة يدوية تصبح مكانًا آخر قد يحدث فيه خطأ بصمت.

هنا عادةً ما تتجادل الفرق حول الأدوات أو التكاليف أو عدد الموظفين.

هذا نقاش خاطئ.

المشكلة الحقيقية ليست اللغة. إنها الحجم. والحجم لا يهم مدى حذرك — بل يستجيب للأنظمة.

تتناول دراسة الحالة هذه ما يحدث عندما تُعامل الترجمة ليس كميزة ولا كزر، بل كبنية تحتية.


لماذا لا تستخدم المترجم المدعوم بالذكاء الاصطناعي المدمج في Strapi؟

هو ليس مؤتمتًا، ويقدم دعمًا محدودًا للترجمة بالجملة، ولا يزال يتطلب عملًا يدويًا لإعداد العلاقات ونشر الصفحات والتعامل مع الصور. بمجرد أن تُدير أكثر من 10 لغات بفريق صغير، يصبح القيام بذلك يدويًا غير واقعي.

هندسة الحل وتدفق البيانات

امتداد ترجمة مخصص لنظام Strapi CMS يعالج الترجمات كمهام خلفية مع تتبع التقدم في الوقت الحقيقي، ويتعامل مع هياكل المحتوى المتداخلة والمعقدة مثل المكونات والمناطق الديناميكية والكتل، ويحافظ على HTML وMarkdown وURLs والعناصر النائبة (placeholders) وغيرها من التنسيقات الخاصة.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

كما يدعم إلغاء المهام ومنطق إعادة المحاولة واسترداد الأخطاء بشكل قوي، مع توفير واجهة إدارة مصقولة تتيح للمستخدمين اختيار النماذج وتكوين إعدادات الترجمة بسهولة.

الميزات الرئيسية

نظام مهام الخلفية

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

تُعالَج الترجمات كمهام خلفية تُدار بواسطة مدير مهام مخصص. يتيح ذلك إجراء عمليات طويلة الأمد، تتبُّع التقدّم في الوقت الحقيقي، الإلغاء، وإعادة المحاولة دون حجب واجهة إدارة Strapi.

استخراج المحتوى الذكي

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

يقوم مُستخرج المحتوى بجولة عبر سجلات Strapi والمكوّنات والمناطق الديناميكية للعثور على الحقول القابلة للترجمة مع الحفاظ على البنى غير القابلة للترجمة مثل المعرّفات (IDs)، العلاقات، وإشارات الوسائط.

دعم نماذج متعددة

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

يدعم المترجم عدة نماذج من OpenAI GPT حتى تتمكن الفرق من موازنة التكلفة والسرعة والجودة بناءً على المشروع واللغة/المنطقة المستهدفة.

تجميع ذكي للدفعات

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

تُجمَّع الحقول في دفعات للحفاظ على كفاءة استخدام التوكنات مع الالتزام بحدود المعدّل. هذا التجميع أساسي لتحقيق ترجمة أكثر من 1000 صفحة خلال نافذة زمنية مدتها 24 ساعة.

إعدادات سلوك الترجمة

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

يمكن للمسؤولين ضبط مدى حرفية أو مرونة الترجمة، وما إذا كان يجب الحفاظ على مصطلحات العلامة التجارية، وكيفية التعامل مع placeholders وHTML وMarkdown.

يمكن تكوين المطالبات المرسَلة إلى نماذج GPT، ما يجعل من الممكن ضبط نبرة الصوت، مستوى الرسمية، والتفضيلات الخاصة بالموقع/اللغة لكل مشروع.

معالجة العلاقات

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

يحترم النظام العلاقات بين السجلات ويعيد بنائها بعد الترجمة حتى تظل المحتويات الموطّنة مرتبطة بشكل صحيح عبر اللغات/المناطق.

الإنتاجية وتقدير 1000 صفحة

بافتراض متوسط 50 حقلًا قابلًا للترجمة لكل صفحة و5 لغات مستهدفة:

1000 صفحات × 50 حقل = 50,000 حقل للترجمة
50,000 حقل ÷ حجم الدفعة 20 = 2,500 استدعاء API
2,500 استدعاء × متوسط 5 ثوانٍ = 12,500 ثانية =
 ~3.5 ساعات لكل لغة

5 لغات × 3.5 ساعات = ~17.5 ساعة إجمالي
+ العبء الإضافي (الاستخراج، الحفظ، العلاقات) = ~20–24 ساعة

ما التالي؟

بمجرد أن يصل المحتوى إلى حجم معين، يتوقف الجهد عن التزايد بشكل خطّي.

ما يعمل عند عشر صفحات ينهار بهدوء عند مئة. ما يبدو قابلاً للإدارة بلغة واحدة يصبح هشًا عبر عشر لغات. ليس لأن الناس توقفوا عن الاهتمام—بل لأن العمليات اليدوية لا تصمد أمام النمو.

أغلى حالات الفشل نادرًا ما تكون واضحة. تظهر في التردد عن تعديل المحتوى، الخوف من النشر، أو سير عمل لا يثق به أحد تمامًا بعد الآن. بحلول الوقت الذي تصبح فيه هذه المشاكل مرئية، تكون غالبًا قد استمرت مدةً طويلة.

كان هذا الإدراك ما أوصلنا إلى هنا.

لم يبدأ نظام الترجمة هذا كمنتج أو ميزة—بل بدأ كرد فعل لقيود حقيقية في بيئة إنتاج. وسرعان ما اتضح أن هذه المشكلة ليست مقتصرة على فريق واحد أو مشروع واحد.

لذلك سنجعله متاحًا للجميع.

نحن نعد لإصدار الشيفرة المصدرية الكاملة للنظام—ليس عرضًا توضيحيًا، ولا مثالًا مبسّطًا، بل البنية التحتية الفعلية التي تشغّل هذا المسار في بيئة الإنتاج. نظام المهام، منطق معالجة المحتوى، استراتيجيات التجميع، الضوابط—كل ما يجعلها تعمل على نطاق واسع.

نحن بصدد إتمام الوثائق وتنظيف آخر الحواف الخشنة قبل نشر المستودع.

إذا أردت معرفة موعد الإطلاق، الحصول على وصول مبكر، أو متابعة كيف يتطور المشروع بشكل مفتوح، اشترك.

أشارك أيضًا دروسًا عملية من بناء وتشغيل أنظمة مثل هذه—توسيع أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، الذكاء الاصطناعي في الإنتاج، والمقايضات التي لا تظهر في الدروس التعليمية.

لا مبالغة. لا حشو. فقط أشياء تعمل.

إذا بدا ذلك مفيدًا، فأنت تعرف ما الذي عليك فعله.

مترجم الذكاء الاصطناعي المدمج في Strapi مفيد للترجمات لمرة واحدة لكنه غير مصمم للتوطين الآلي على نطاق واسع. فهو لا يدعم المعالجة الخلفية الحقيقية، أو التعامل بالجملة مع آلاف الإدخالات، أو الإدارة التلقائية للعلاقات، وسير عمل النشر، والوسائط/الصور. بمجرد أن تدير أكثر من 10 لغات أو أكثر من 1000 صفحة، يصبح الاستخدام اليدوي للأداة المدمجة غير عملي.
تم بناء النظام من أجل مخططات Strapi CMS v5 المعقدة. يتعامل مع المكوّنات المتداخلة، والمناطق الديناميكية، وكتل النص الغني، والإدخالات المرتبطة. يقوم مستخرج المحتوى بتحديد الحقول التي يجب ترجمتها مع الحفاظ على المعرفات، والعلاقات، ومراجع الوسائط، وHTML، وMarkdown، وعناوين URL، والنصوص النائبة (placeholders).
تعتمد الجودة على مزيج من نماذج OpenAI GPT وإعدادات سلوك الترجمة الصريحة. يمكن للمسؤولين تكوين التوجيهات (prompts)، ونبرة الصوت، ومستوى الرسمية، ومعالجة مصطلحات العلامة التجارية. يحافظ التجميع الذكي على بنية المدخلات، وتمنع آليات التعامل مع الأخطاء القوية مع إعادة المحاولة فقدان البيانات. النتيجة هي ترجمات بمستوى احترافي تحافظ على التنسيق وعناصر تحسين محركات البحث (SEO).
ينبع معدل المعالجة من اعتبار الترجمة بنية تحتية وليس مهمة يدوية. تقوم مهام الخلفية بتشغيل عمليات ترجمة طويلة الأمد على الخادم، بينما يقوم التجميع الذكي بتحسين استدعاءات واجهة برمجة تطبيقات OpenAI. يفترض تشغيل نموذجي وجود 50,000 حقل، مجمعة في مجموعات من 20، بمتوسط 5 ثوانٍ لكل استدعاء. يؤدي هذا إلى حوالي 3.5 ساعة لكل لغة بالإضافة إلى النفقات العامة، ما يضع المدة في نطاق 20–24 ساعة لخمس لغات.
نعم. الخطة هي إطلاق كود النظام الكامل كمصدر مفتوح — ليس عرضًا توضيحيًا أو مثالًا مبسطًا، بل البنية التحتية الفعلية المستخدمة في الإنتاج. ويشمل ذلك نظام الوظائف، ومنطق استخلاص المحتوى وإعادة بنائه، واستراتيجيات التجميع، وإجراءات حماية التعامل مع الأخطاء، وامتداد واجهة إدارة Strapi. يجري الآن إنهاء الوثائق قبل نشر المستودع.

احصل على إشعار عندما يصبح نظام ترجمة Strapi مفتوح المصدر

نحن نستعد لإطلاق البنية التحتية الكاملة للترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي. اشترك للحصول على وصول مبكر، وملاحظات تنفيذية، ودروس عملية حول توسيع المحتوى متعدد اللغات باستخدام Strapi ونماذج GPT.