Artikel

Fallstudie zum Übersetzungssystem: 1000+ Strapi-Seiten in 24 Stunden

Wie wir Übersetzungen von einer manuellen Aufgabe in eine Infrastruktur für Strapi CMS v5 verwandelt haben.

Manuelle Übersetzung funktioniert – bis Ihr Inhalt schneller wächst als Ihr Team. Diese Fallstudie dokumentiert das KI-gestützte Übersetzungssystem, das wir auf Strapi CMS v5 gebaut haben, um über 1000 Seiten in weniger als 24 Stunden in mehrere Sprachen zu übersetzen und dabei Struktur, Formatierung und SEO zu erhalten.

#Strapi-Übersetzung#KI-Übersetzungssystem#GPT-Lokalisierung#mehrsprachiges CMS#Hintergrundjobs#Inhaltsbündelung#OpenAI-API#dynamische Zonen#Strapi CMS v5#Inhaltslokalisierung im großen Maßstab
Fallstudie zum Übersetzungssystem: 1000+ Strapi-Seiten in 24 Stunden
+0Tsd.
+"Gesamtanzahl der über alle Sprachversionen übersetzten Strapi-Seiten."
Beinhaltet Artikel, Komponenten und Einträge mit dynamischen Zonen.
<0Std.
End-to-End-Zeit, um alle Seiten zu übersetzen und zu veröffentlichen.
Beinhaltet Extraktion, Übersetzung, Speicherung und Umgang mit Relationen.
0 SPRACHEN
Ziel-Sprachversionen im Schätzmodell.
Wir haben es für Deutsch, Türkisch, Französisch, Spanisch und Italienisch gemacht, aber die einzige Grenze ist Ihr Bedarf!
0 Tsd.
Ungefähre Anzahl der verarbeiteten übersetzbaren Felder.
1000 Seiten × 50 Felder pro Seite.
Manuelle Übersetzung funktioniert bis dein Inhalt schneller wächst als dein Team. Das ist der Moment, in dem alles Risse bekommt.
E
Emre YılmazSenior Content ManagerDISEEC

Wenn Übersetzung keine Aufgabe mehr ist

Section image

Zuerst ist es nur „noch eine Sprache“. Ein doppelter Eintrag. Ein paar kopierte Felder. Jemand überprüft Relationen noch einmal. Jemand anderes korrigiert die Formatierung. Es ist nervig, aber handhabbar.

Dann wächst der Inhalt weiter.

Mehr Seiten. Mehr Komponenten. Mehr dynamische Zonen. Mehr Personen, die an denselben Einträgen arbeiten. Plötzlich ist Übersetzung keine Aufgabe mehr — sie ist ein Prozess. Und dieser Prozess beginnt, Zeit, Vertrauen und Konsistenz an Stellen zu verlieren, die schwer zu erklären, aber leicht zu spüren sind.

Verschärfend kommt hinzu, dass technisch nichts kaputt ist. Seiten werden veröffentlicht. Inhalte existieren. Dennoch erhöht jede neue Sprache die Reibung. Jedes Update fühlt sich riskant an. Jeder manuelle Schritt wird zu einer weiteren Stelle, an der stillschweigend etwas schiefgehen kann.

An diesem Punkt streiten Teams normalerweise über Tools, Kosten oder Mitarbeiterzahl.

Das ist die falsche Diskussion.

Das eigentliche Problem ist nicht die Sprache. Es ist die Skalierung. Und Skalierung kümmert sich nicht darum, wie vorsichtig man ist — sie reagiert nur auf Systeme.

Diese Fallstudie zeigt, was passiert, wenn Übersetzung nicht als Feature, nicht als Schaltfläche, sondern als Infrastruktur betrachtet wird.


Warum nicht Strapis integrierten KI-Übersetzer verwenden?

Er ist nicht automatisiert, bietet nur eingeschränkte Unterstützung für Massenübersetzungen und erfordert weiterhin manuelle Arbeit, um Relationen einzurichten, Seiten zu veröffentlichen und Bilder zu verwalten. Sobald man mehr als 10 Sprachen mit einem kleinen Team verwaltet, ist Handarbeit nicht mehr realistisch.

Lösungsarchitektur und Datenfluss

Eine kundenspezifische Übersetzungserweiterung für Strapi CMS, die Übersetzungen als Hintergrundjobs mit Echtzeit-Fortschrittsanzeige verarbeitet, komplexe verschachtelte Inhaltsstrukturen wie Komponenten, dynamische Zonen und Blöcke handhabt und HTML, Markdown, URLs, Platzhalter und andere spezielle Formatierungen bewahrt.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

Sie unterstützt zudem Job-Abbruch, Wiederholungslogik und robuste Fehlerwiederherstellung und stellt eine ausgereifte Admin-Oberfläche bereit, mit der Benutzer Modelle auswählen und Übersetzungseinstellungen mühelos konfigurieren können.

Hauptfunktionen

System für Hintergrundjobs

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

Übersetzungen werden als Hintergrundjobs verarbeitet, die von einem eigenen Job-Manager verwaltet werden. Dadurch sind lang laufende Vorgänge, Echtzeit-Fortschrittsanzeige, Abbruch- und Wiederholungsfunktionen möglich, ohne die Strapi-Admin-Oberfläche zu blockieren.

Intelligente Inhaltsextraktion

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

Ein Inhaltsextraktor durchsucht Strapi-Einträge, Komponenten und Dynamic Zones, um übersetzbare Felder zu finden, wobei nicht übersetzbare Strukturen wie IDs, Beziehungen und Medienreferenzen erhalten bleiben.

Unterstützung mehrerer Modelle

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

Der Übersetzer unterstützt mehrere OpenAI-GPT-Modelle, sodass Teams Kosten, Geschwindigkeit und Qualität je nach Projekt und Zielsprache ausbalancieren können.

Intelligentes Batching

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

Felder werden in Batches gruppiert, um den Tokenverbrauch effizient zu halten und gleichzeitig innerhalb der Ratenbegrenzungen zu bleiben. Dieses Batching ist entscheidend, um 1000+ Seiten innerhalb eines 24-Stunden-Zeitraums zu erreichen.

Einstellungen zum Übersetzungsverhalten

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

Admins können konfigurieren, wie wörtlich oder frei Inhalte übersetzt werden sollen, ob Markenbegriffe beibehalten werden sollen und wie Platzhalter, HTML und Markdown behandelt werden.

An GPT-Modelle gesendete Prompts sind konfigurierbar, sodass Tonfall, Formalitätsgrad und lokalabhängige Präferenzen pro Projekt angepasst werden können.

Beziehungsverwaltung

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

Das System respektiert und stellt Beziehungen zwischen Einträgen nach der Übersetzung wieder her, sodass lokalisierte Inhalte in allen Locales korrekt verlinkt bleiben.

Durchsatz und Schätzung für 1000 Seiten

Bei Annahme von durchschnittlich 50 übersetzbaren Feldern pro Seite und 5 Zielsprachen:

1000 Seiten × 50 Felder = 50.000 Felder, die übersetzt werden müssen
50.000 Felder ÷ 20 Batch-Größe = 2.500 API-Aufrufe
2.500 Aufrufe × 5 Sekunden im Durchschnitt = 12.500 Sekunden =
 ~3,5 Stunden pro Sprache

5 Sprachen × 3,5 Stunden = ~17,5 Stunden gesamt
+ Overhead (Extraktion, Speicherung, Beziehungen) = ~20–24 Stunden

Was kommt als Nächstes

Sobald Inhalte eine bestimmte Größe erreichen, skaliert der Aufwand nicht mehr linear.

Was bei zehn Seiten funktioniert, bricht bei hundert stillschweigend zusammen. Was in einer Sprache noch handhabbar erscheint, wird über zehn Sprachen hinweg fragil. Nicht weil Menschen das Interesse verlieren — sondern weil manuelle Prozesse Wachstum nicht überstehen.

Die kostspieligsten Fehler sind selten offensichtlich. Sie zeigen sich als Zögern beim Bearbeiten von Inhalten, Angst vor der Veröffentlichung oder als Workflows, denen niemand mehr voll vertraut. Wenn diese Probleme sichtbar werden, bestehen sie meist schon eine Weile.

Diese Erkenntnis hat uns hierher geführt.

Dieses Übersetzungssystem begann nicht als Produkt oder Feature — es entstand als Antwort auf reale Beschränkungen in einer Produktionsumgebung. Und es wurde schnell klar, dass dieses Problem nicht auf ein Team oder ein Projekt beschränkt ist.

Deshalb öffnen wir es.

Wir bereiten vor, das gesamte System als Open Source zu veröffentlichen — nicht eine Demo, kein vereinfachtes Beispiel, sondern die tatsächliche Infrastruktur, die diese Pipeline in der Produktion betreibt. Das Job-System, die Logik zur Inhaltsverarbeitung, die Batching-Strategien, die Schutzmechanismen — alles, was dafür sorgt, dass es in großem Maßstab funktioniert.

Wir finalisieren derzeit die Dokumentation und beseitigen die letzten Unschönheiten, bevor wir das Repository veröffentlichen.

Wenn du wissen willst, wann es live geht, frühzeitigen Zugang erhalten möchtest oder verfolgen willst, wie sich das offen weiterentwickelt, abonnier.

Ich teile außerdem praktische Erkenntnisse aus dem Aufbau und Betrieb solcher Systeme — Skalierung von CMS, KI in der Produktion und die Kompromisse, die in Tutorials nicht auftauchen.

Kein Hype. Kein Schnickschnack. Nur Dinge, die funktionieren.

Wenn das hilfreich klingt, weißt du, was zu tun ist.

Der eingebaute AI-Übersetzer von Strapi ist für einmalige Übersetzungen nützlich, aber nicht für groß angelegte, automatisierte Lokalisierung konzipiert. Er unterstützt keine echte Hintergrundverarbeitung, keine Massenbearbeitung von Tausenden von Einträgen und keine automatische Verwaltung von Relationen, Veröffentlichungs-Workflows und Bildern. Sobald Sie mehr als 10 Sprachen oder über 1.000 Seiten verwalten, wird die manuelle Nutzung des integrierten Tools unrealistisch.
Das System ist für komplexe Strapi CMS v5-Schemata konzipiert. Es verarbeitet verschachtelte Komponenten, dynamische Zonen, Rich-Text-Blöcke und verknüpfte Einträge. Der Inhaltsextraktor identifiziert, welche Felder übersetzt werden sollen, und bewahrt dabei IDs, Relationen, Medienreferenzen, HTML, Markdown, URLs und Platzhalter.
Die Qualität wird durch eine Kombination aus OpenAI-GPT-Modellen und expliziten Einstellungen zum Übersetzungsverhalten gesteuert. Administratoren können Prompts, Tonalität, Formalitätsgrad und Umgang mit Markenbegriffen konfigurieren. Intelligentes Batching sorgt für gut strukturierte Eingaben, und robustes Fehlerhandling mit Wiederholungsversuchen verhindert Datenverlust. Das Ergebnis sind Übersetzungen in professioneller Qualität, die Formatierung und SEO-Elemente bewahren.
Die Durchsatzleistung ergibt sich daraus, Übersetzung als Infrastruktur statt als manuelle Aufgabe zu behandeln. Hintergrundjobs führen serverseitig lang laufende Übersetzungsoperationen aus, während intelligentes Batching die API-Aufrufe an die OpenAI-API optimiert. Ein typischer Lauf geht von 50.000 Feldern aus, gebündelt in Gruppen zu je 20, mit durchschnittlich 5 Sekunden pro Aufruf. Das führt zu etwa 3,5 Stunden pro Sprache zuzüglich Overhead und ergibt für fünf Sprachen einen Bereich von 20–24 Stunden.
Ja. Geplant ist, das komplette System als Open Source zu veröffentlichen — nicht nur eine Demo oder ein vereinfachtes Beispiel, sondern die tatsächliche Infrastruktur, die in der Produktion verwendet wird. Dazu gehören das Job-System, die Logik zur Inhaltsextraktion und Wiederaufbau-Logik, Batching-Strategien, Schutzmaßnahmen zur Fehlerbehandlung und die Strapi-Admin-UI-Erweiterung. Die Dokumentation wird vor der Veröffentlichung des Repositories finalisiert.

Lassen Sie sich benachrichtigen, wenn das Strapi-Übersetzungssystem als Open Source veröffentlicht wird

Wir bereiten die Veröffentlichung der vollständigen KI-gestützten Übersetzungsinfrastruktur vor. Abonnieren Sie, um vorzeitigen Zugang, Implementierungsnotizen und praxisnahe Lektionen zur Skalierung mehrsprachiger Inhalte mit Strapi und GPT-Modellen zu erhalten.