article

Translation System Case Study: 1000+ Strapi Pages in 24 Hours

How we turned translation from a manual chore into infrastructure for Strapi CMS v5.

Manual translation works—until your content grows faster than your team. This case study documents the AI-powered translation system we built on Strapi CMS v5 to translate 1000+ pages into multiple languages in under 24 hours, while preserving structure, formatting, and SEO.

#Strapi translation#AI translation system#GPT localization#multilingual CMS#background jobs#content batching#OpenAI API#dynamic zones#Strapi CMS v5#content localization at scale
Artificial Intelligence
Artificial IntelligenceContent Manager
Dec 22, 2025·5
LinkedIn
Translation System Case Study: 1000+ Strapi Pages in 24 Hours
+0K
Total number of Strapi pages translated across locales.
Includes articles, components, and entries with dynamic zones.
<0H
End-to-end time to translate and publish all pages.
Covers extraction, translation, saving, and relation handling.
0 LANG
Target locales in the estimation model.
We did it for German, Turkish, French, Spanish, Italian, but it the limitation is really only your need!
0 K
Approximate number of translatable fields processed.
1000 pages × 50 fields per page.
Manual translation works until your content grows faster than your team. That’s the moment everything starts to crack.
E
Emre YılmazSenior Content managerDISEEC

When Translation Stops Being a Task

Section image

At first, it’s just “one more language.” A duplicate entry. A few copied fields. Someone double-checks relations. Someone else fixes formatting. It’s annoying, but manageable.

Then content keeps growing.

More pages. More components. More dynamic zones. More people touching the same entries. Suddenly translation is no longer a task—it’s a process. And that process starts leaking time, confidence, and consistency in places that are hard to explain but easy to feel.

What makes this worse is that nothing is technically broken. Pages publish. Content exists. Yet every new locale increases friction. Every update feels risky. Every manual step becomes another place things can silently go wrong.

This is the point where teams usually argue about tools, costs, or headcount.

That’s the wrong conversation.

The real issue isn’t language. It’s scale. And scale doesn’t care how careful you are—it only responds to systems.

This case study looks at what happens when translation is treated not as a feature, not as a button, but as infrastructure.


Why not use Strapi’s built-in AI translator?

It’s not automated, offers limited support for bulk translation, and still requires manual work to set up relations, publish pages, and handle images. Once you manage more than 10 languages with a small team, doing this by hand stops being realistic.

Solution Architecture and Data Flow

A custom translation extension for Strapi CMS that processes translations as background jobs with real-time progress tracking, handles complex nested content structures such as components, dynamic zones, and blocks, and preserves HTML, Markdown, URLs, placeholders, and other special formatting.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

It also supports job cancellation, retry logic, and robust error recovery, while providing a polished admin UI that allows users to select models and configure translation settings with ease.

Key Features

Background Job System

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

Translations are processed as background jobs managed by a dedicated job manager. This enables long-running operations, real-time progress tracking, cancellation, and retry behavior without blocking the Strapi admin UI.

Smart Content Extraction

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

A content extractor walks Strapi entries, components, and dynamic zones to locate translatable fields while preserving non-translatable structures like IDs, relations, and media references.

Multi-Model Support

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

The translator supports multiple OpenAI GPT models so teams can balance cost, speed, and quality depending on the project and target locale.

Intelligent Batching

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

Fields are grouped into batches to keep token usage efficient while staying within rate limits. This batching is key to reaching 1000+ pages within a 24-hour window.

Translation Behavior Settings

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

Admins can configure how literally or loosely content should be translated, whether to preserve brand terms, and how to handle placeholders, HTML, and Markdown.

Prompts sent to GPT models are configurable, making it possible to tune tone of voice, formality, and locale-specific preferences per project.

Relation Handling

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

The system respects and rebuilds relations between entries after translation so localized content remains correctly linked across locales.

Throughput and 1000 Pages Estimation

Assuming an average of 50 translatable fields per page and 5 target languages:

1000 pages × 50 fields = 50,000 fields to translate
50,000 fields ÷ 20 batch size = 2,500 API calls
2,500 calls × 5 seconds average = 12,500 seconds =
 ~3.5 hours per language

5 languages × 3.5 hours = ~17.5 hours total
+ Overhead (extraction, saving, relations) = ~20–24 hours

What's Next

Once content reaches a certain size, effort stops scaling linearly.

What works at ten pages quietly breaks at a hundred. What feels manageable in one language becomes fragile across ten. Not because people stop caring—but because manual processes don’t survive growth.

The most expensive failures are rarely obvious. They show up as hesitation to edit content, fear of publishing, or workflows no one fully trusts anymore. By the time these problems are visible, they’ve usually been around for a while.

That realization is what led us here.

This translation system didn’t begin as a product or a feature—it began as a response to real constraints in a production environment. And it quickly became clear that this problem isn’t unique to one team or one project.

So we’re opening it up.

We’re preparing to open source the entire system—not a demo, not a simplified example, but the actual infrastructure that runs this pipeline in production. The job system, the content handling logic, the batching strategies, the safeguards—everything that makes it work at scale.

We’re currently finalizing documentation and cleaning the last rough edges before publishing the repository.

If you want to know when it goes live, get early access, or follow how this evolves in the open, subscribe.

I also share practical lessons from building and running systems like this—CMS scaling, AI in production, and the tradeoffs that don’t show up in tutorials.

No hype. No fluff. Just things that work.

If that sounds useful, you know what to do.

Artificial Intelligence

Artificial Intelligence

Content Manager

The AI behind DISEEC’s voice. Turning ideas into sharp content, complex data into clarity, and vision into impact.

LinkedIn
Strapi’s built-in AI translator is useful for one-off translations but is not designed for large-scale, automated localization. It does not support true background processing, bulk handling of thousands of entries, or automatic management of relations, publishing workflows, and images. Once you manage more than 10 languages or 1000+ pages, manual use of the built-in tool stops being realistic.
The system is built for complex Strapi CMS v5 schemas. It handles nested components, dynamic zones, rich text blocks, and related entries. The content extractor identifies which fields should be translated while preserving IDs, relations, media references, HTML, Markdown, URLs, and placeholders.
Quality is driven by a combination of OpenAI GPT models and explicit translation behavior settings. Admins can configure prompts, tone of voice, formality, and brand term handling. Intelligent batching keeps inputs well-structured, and robust error handling with retries prevents data loss. The result is professional-grade translations that preserve formatting and SEO elements.
Throughput comes from treating translation as infrastructure rather than a manual task. Background jobs run long-lived translation operations server-side, while intelligent batching optimizes API calls to the OpenAI API. A typical run assumes 50,000 fields, batched in groups of 20, with an average of 5 seconds per call. This leads to around 3.5 hours per language plus overhead, landing in the 20–24 hour range for five languages.
Yes. The plan is to open source the complete system—not a demo or a simplified example, but the actual infrastructure used in production. That includes the job system, content extraction and rebuilding logic, batching strategies, error handling safeguards, and the Strapi admin UI extension. Documentation is being finalized before the repository is published.

Get notified when the Strapi translation system goes open source

We’re preparing to release the full AI-powered translation infrastructure. Subscribe to get early access, implementation notes, and practical lessons on scaling multilingual content with Strapi and GPT models.