artículo

Estudio de caso del sistema de traducción: más de 1000 páginas de Strapi en 24 horas

Cómo convertimos la traducción de una tarea manual en infraestructura para Strapi CMS v5.

La traducción manual funciona... hasta que tu contenido crece más rápido que tu equipo. Este estudio de caso documenta el sistema de traducción impulsado por IA que construimos sobre Strapi CMS v5 para traducir más de 1000 páginas a múltiples idiomas en menos de 24 horas, preservando la estructura, el formato y el SEO.

#Traducción de Strapi#sistema de traducción con IA#localización con GPT#CMS multilingüe#tareas en segundo plano#agrupamiento de contenido#OpenAI API#zonas dinámicas#Strapi CMS v5#localización de contenido a gran escala
Estudio de caso del sistema de traducción: más de 1000 páginas de Strapi en 24 horas
+0K
Número total de páginas de Strapi traducidas entre locales.
Incluye artículos, componentes y entradas con zonas dinámicas.
<0H
Tiempo de principio a fin para traducir y publicar todas las páginas.
Cubre la extracción, traducción, guardado y manejo de relaciones.
0 IDIOMA
Locales objetivo en el modelo de estimación.
Lo hicimos para alemán, turco, francés, español e italiano, ¡pero la única limitación es realmente tu necesidad!
0 K
Número aproximado de campos traducibles procesados.
1000 páginas × 50 campos por página.
La traducción manual funciona hasta que tu contenido crece más rápido que tu equipo. Ese es el momento en que todo comienza a resquebrajarse.
E
Emre YılmazGerente sénior de contenidosDISEEC

Cuando la traducción deja de ser una tarea

Section image

Al principio, es solo “un idioma más.” Una entrada duplicada. Algunos campos copiados. Alguien verifica las relaciones. Otra persona corrige el formato. Es molesto, pero manejable.

Entonces el contenido sigue creciendo.

Más páginas. Más componentes. Más zonas dinámicas. Más personas tocando las mismas entradas. De repente la traducción deja de ser una tarea—es un proceso. Y ese proceso empieza a provocar pérdidas de tiempo, confianza y coherencia en lugares que son difíciles de explicar pero fáciles de percibir.

Lo que empeora esto es que técnicamente nada está roto. Las páginas se publican. El contenido existe. Sin embargo, cada nueva localización aumenta la fricción. Cada actualización se siente arriesgada. Cada paso manual se convierte en otro sitio donde las cosas pueden fallar silenciosamente.

Este es el punto en el que los equipos suelen discutir sobre herramientas, costes o plantilla.

Esa es la conversación equivocada.

El verdadero problema no es el idioma. Es la escala. Y la escala no se preocupa de lo cuidadoso que seas—solo responde a los sistemas.

Este estudio de caso analiza lo que ocurre cuando la traducción se trata no como una función, ni como un botón, sino como infraestructura.


¿Por qué no usar el traductor IA integrado de Strapi?

No está automatizado, ofrece soporte limitado para traducciones masivas y aún requiere trabajo manual para configurar relaciones, publicar páginas y gestionar imágenes. Cuando gestionas más de 10 idiomas con un equipo pequeño, hacerlo a mano deja de ser realista.

Arquitectura de la solución y flujo de datos

Una extensión de traducción personalizada para Strapi CMS que procesa las traducciones como trabajos en segundo plano con seguimiento de progreso en tiempo real, maneja estructuras de contenido anidadas complejas como componentes, zonas dinámicas y bloques, y preserva HTML, Markdown, URLs, marcadores de posición y otros formatos especiales.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

También admite la cancelación de trabajos, lógica de reintentos y una recuperación de errores robusta, además de ofrecer una interfaz de administración pulida que permite a los usuarios seleccionar modelos y configurar ajustes de traducción con facilidad.

Características clave

Sistema de trabajos en segundo plano

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

Las traducciones se procesan como trabajos en segundo plano gestionados por un gestor de trabajos dedicado. Esto permite operaciones de larga duración, seguimiento del progreso en tiempo real, cancelación y reintentos sin bloquear la interfaz de administración de Strapi.

Extracción inteligente de contenido

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

Un extractor de contenido recorre las entradas, componentes y zonas dinámicas de Strapi para localizar los campos traducibles, al tiempo que preserva estructuras no traducibles como IDs, relaciones y referencias a medios.

Soporte para múltiples modelos

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

El traductor es compatible con varios modelos OpenAI GPT para que los equipos puedan equilibrar coste, velocidad y calidad según el proyecto y la localidad objetivo.

Agrupamiento inteligente

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

Los campos se agrupan en lotes para mantener el uso de tokens eficiente y respetar los límites de tasa. Este agrupamiento es clave para traducir más de 1000 páginas en un plazo de 24 horas.

Ajustes de comportamiento de la traducción

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

Los administradores pueden configurar cuán literal o libre debe ser la traducción, si se deben preservar términos de la marca y cómo manejar marcadores de posición, HTML y Markdown.

Los prompts enviados a los modelos GPT son configurables, lo que permite ajustar el tono de voz, la formalidad y las preferencias específicas de cada localidad por proyecto.

Gestión de relaciones

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

El sistema respeta y reconstruye las relaciones entre entradas tras la traducción para que el contenido localizado permanezca correctamente vinculado entre las distintas localidades.

Rendimiento y estimación para 1000 páginas

Suponiendo un promedio de 50 campos traducibles por página y 5 idiomas objetivo:

1000 páginas × 50 campos = 50.000 campos para traducir
50.000 campos ÷ tamaño de lote 20 = 2.500 llamadas a la API
2.500 llamadas × 5 segundos de promedio = 12.500 segundos =
 ~3,5 horas por idioma

5 idiomas × 3,5 horas = ~17,5 horas en total
+ Sobrecarga (extracción, guardado, relaciones) = ~20–24 horas

¿Qué sigue?

Una vez que el contenido alcanza cierto tamaño, el esfuerzo deja de escalar de forma lineal.

Lo que funciona con diez páginas deja de funcionar silenciosamente con cien. Lo que parece manejable en un idioma se vuelve frágil en diez. No porque a la gente le deje de importar —sino porque los procesos manuales no sobreviven al crecimiento.

Los fallos más costosos rara vez son evidentes. Aparecen como vacilación a la hora de editar contenido, miedo a publicar o flujos de trabajo en los que nadie confía plenamente. Para cuando estos problemas son visibles, por lo general ya llevan un tiempo presentes.

Esa realización fue lo que nos llevó hasta aquí.

Este sistema de traducción no comenzó como un producto ni como una característica—surgió como respuesta a restricciones reales en un entorno de producción. Y pronto quedó claro que este problema no es exclusivo de un solo equipo ni de un solo proyecto.

Así que lo vamos a abrir.

Nos estamos preparando para publicar todo el sistema como código abierto—no una demo, no un ejemplo simplificado, sino la infraestructura real que ejecuta esta canalización en producción. El sistema de trabajos, la lógica de manejo de contenido, las estrategias de agrupamiento, las salvaguardas—todo lo que hace que funcione a escala.

Actualmente estamos finalizando la documentación y puliendo los últimos detalles antes de publicar el repositorio.

Si quieres saber cuándo se publicará, obtener acceso anticipado o seguir cómo evoluciona de forma abierta, suscríbete.

También comparto lecciones prácticas de la construcción y operación de sistemas como este—escalado de CMS, IA en producción y los compromisos que no aparecen en los tutoriales.

Sin bombo. Sin relleno. Solo cosas que funcionan.

Si eso te parece útil, ya sabes qué hacer.

El traductor por IA integrado de Strapi es útil para traducciones puntuales, pero no está diseñado para localización automatizada a gran escala. No admite procesamiento en segundo plano real, manejo masivo de miles de entradas ni gestión automática de relaciones, flujos de publicación e imágenes. Cuando se gestionan más de 10 idiomas o más de 1000 páginas, el uso manual de la herramienta integrada deja de ser realista.
El sistema está diseñado para esquemas complejos de Strapi CMS v5. Maneja componentes anidados, zonas dinámicas, bloques de texto enriquecido y entradas relacionadas. El extractor de contenido identifica qué campos deben traducirse mientras preserva IDs, relaciones, referencias a medios, HTML, Markdown, URLs y marcadores de posición.
La calidad se impulsa mediante una combinación de modelos GPT de OpenAI y ajustes explícitos de comportamiento de traducción. Los administradores pueden configurar instrucciones (prompts), tono de voz, formalidad y el tratamiento de términos de marca. El agrupamiento inteligente mantiene las entradas bien estructuradas, y un manejo de errores robusto con reintentos evita la pérdida de datos. El resultado son traducciones de nivel profesional que preservan el formato y los elementos de SEO.
El rendimiento proviene de tratar la traducción como infraestructura en lugar de una tarea manual. Los trabajos en segundo plano ejecutan operaciones de traducción de larga duración en el servidor, mientras que el agrupamiento inteligente optimiza las llamadas a la API de OpenAI. Una ejecución típica asume 50,000 campos, agrupados en lotes de 20, con un promedio de 5 segundos por llamada. Esto se traduce en alrededor de 3.5 horas por idioma más sobrecarga, entrando en un rango de 20–24 horas para cinco idiomas.
Sí. El plan es publicar como código abierto el sistema completo—no una demo ni un ejemplo simplificado, sino la infraestructura real usada en producción. Eso incluye el sistema de trabajos, la lógica de extracción y reconstrucción de contenido, las estrategias de agrupamiento, las salvaguardas de manejo de errores y la extensión de la interfaz de administrador de Strapi. La documentación se está finalizando antes de publicar el repositorio.

Recibe una notificación cuando el sistema de traducción de Strapi se publique como código abierto

Estamos preparando el lanzamiento de la infraestructura completa de traducción impulsada por IA. Suscríbete para obtener acceso anticipado, notas de implementación y lecciones prácticas sobre cómo escalar contenido multilingüe con Strapi y modelos GPT.