article

Étude de cas du système de traduction : plus de 1000 pages Strapi en 24 heures

Comment nous avons transformé la traduction d'une corvée manuelle en une infrastructure pour Strapi CMS v5.

La traduction manuelle fonctionne — jusqu'à ce que votre contenu croisse plus vite que votre équipe. Cette étude de cas documente le système de traduction propulsé par l'IA que nous avons construit sur Strapi CMS v5 pour traduire plus de 1000 pages en plusieurs langues en moins de 24 heures, tout en préservant la structure, la mise en forme et le référencement.

#Traduction Strapi#système de traduction IA#localisation GPT#CMS multilingue#tâches en arrière-plan#traitement groupé de contenu#API OpenAI#zones dynamiques#Strapi CMS v5#localisation de contenu à grande échelle
Étude de cas du système de traduction : plus de 1000 pages Strapi en 24 heures
+0K
Nombre total de pages Strapi traduites à travers les locales.
Comprend les articles, composants et entrées contenant des zones dynamiques.
<0H
Temps de bout en bout pour traduire et publier toutes les pages.
Couvre l'extraction, la traduction, l'enregistrement et la gestion des relations.
0 LANG
Locales cibles dans le modèle d'estimation.
Nous l'avons fait pour l'allemand, le turc, le français, l'espagnol et l'italien, mais la seule limite est vraiment votre besoin !
0 K
Nombre approximatif de champs traduisibles traités.
1000 pages × 50 champs par page.
La traduction manuelle fonctionne jusqu'à ce que votre contenu croisse plus vite que votre équipe. C’est à ce moment-là que tout commence à se fissurer.
E
Emre YılmazResponsable senior du contenuDISEEC

Quand la traduction cesse d'être une tâche

Section image

Au début, ce n’est qu'« une langue de plus ». Une entrée dupliquée. Quelques champs copiés. Quelqu’un revérifie les relations. Quelqu’un d’autre corrige la mise en forme. C’est ennuyeux, mais gérable.

Puis le contenu continue de croître.

Plus de pages. Plus de composants. Plus de zones dynamiques. Plus de personnes touchant les mêmes entrées. Soudain, la traduction n'est plus une tâche — c’est un processus. Et ce processus commence à entraîner des pertes de temps, de confiance et de cohérence dans des domaines difficiles à expliquer mais faciles à ressentir.

Ce qui aggrave la situation, c’est que rien n’est techniquement cassé. Les pages sont publiées. Le contenu existe. Pourtant chaque nouvelle locale augmente les frictions. Chaque mise à jour semble risquée. Chaque étape manuelle devient un nouvel endroit où les choses peuvent silencieusement mal tourner.

C’est à ce stade que les équipes discutent généralement des outils, des coûts ou des effectifs.

Ce n’est pas la bonne discussion.

Le vrai problème n’est pas la langue. C’est l’échelle. Et l’échelle se fiche de votre prudence — elle ne répond qu’aux systèmes.

Cette étude de cas examine ce qui se passe lorsque la traduction est traitée non pas comme une fonctionnalité, ni comme un bouton, mais comme une infrastructure.


Pourquoi ne pas utiliser le traducteur IA intégré de Strapi ?

Il n’est pas automatisé, offre un support limité pour la traduction en masse, et nécessite encore du travail manuel pour configurer les relations, publier les pages et gérer les images. Une fois que vous gérez plus de 10 langues avec une petite équipe, faire cela à la main cesse d’être réaliste.

Architecture de la solution et flux de données

Une extension de traduction personnalisée pour Strapi CMS qui traite les traductions en tâches d’arrière-plan avec suivi de progression en temps réel, gère des structures de contenu imbriquées complexes telles que les composants, les zones dynamiques et les blocs, et préserve le HTML, le Markdown, les URL, les espaces réservés et autres formats spéciaux.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

Elle prend également en charge l’annulation des tâches, la logique de réessai et une récupération d’erreurs robuste, tout en fournissant une interface d’administration soignée qui permet aux utilisateurs de sélectionner des modèles et de configurer facilement les paramètres de traduction.

Fonctionnalités clés

Système de tâches en arrière-plan

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

Les traductions sont traitées comme des tâches en arrière-plan gérées par un gestionnaire de tâches dédié. Cela permet d'exécuter des opérations de longue durée, de suivre la progression en temps réel, d'annuler et de réessayer les tâches sans bloquer l'interface d'administration de Strapi.

Extraction intelligente de contenu

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

Un extracteur de contenu parcourt les entrées, composants et zones dynamiques de Strapi pour localiser les champs traduisibles tout en préservant les structures non traduisibles telles que les identifiants, les relations et les références médias.

Prise en charge de plusieurs modèles

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

Le traducteur prend en charge plusieurs modèles OpenAI GPT afin que les équipes puissent équilibrer coût, rapidité et qualité selon le projet et la locale cible.

Regroupement intelligent

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

Les champs sont regroupés en lots pour optimiser l'utilisation des tokens tout en respectant les limites de débit. Ce regroupement est crucial pour atteindre plus de 1000 pages en l'espace de 24 heures.

Paramètres de comportement de traduction

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

Les administrateurs peuvent configurer le degré de littéralité de la traduction, décider de préserver les termes de marque, et définir la façon de gérer les placeholders, le HTML et le Markdown.

Les prompts envoyés aux modèles GPT sont configurables, ce qui permet d'ajuster le ton, le niveau de formalité et les préférences spécifiques à la locale pour chaque projet.

Gestion des relations

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

Le système respecte et reconstruit les relations entre les entrées après traduction afin que le contenu localisé reste correctement lié entre les locales.

Débit et estimation pour 1000 pages

En supposant une moyenne de 50 champs traduisibles par page et 5 langues cibles :

1000 pages × 50 champs = 50 000 champs à traduire
50 000 champs ÷ 20 taille de lot = 2 500 appels API
2 500 appels × 5 secondes en moyenne = 12 500 secondes =
 ~3,5 heures par langue

5 langues × 3,5 heures = ~17,5 heures au total
+ Surcharge (extraction, sauvegarde, relations) = ~20–24 heures

Et ensuite ?

Une fois que le contenu atteint une certaine taille, l'effort cesse de croître linéairement.

Ce qui fonctionne sur dix pages se casse discrètement à cent. Ce qui semble gérable dans une langue devient fragile sur dix. Pas parce que les gens arrêtent de se soucier — mais parce que les processus manuels ne survivent pas à la croissance.

Les échecs les plus coûteux sont rarement évidents. Ils se manifestent par une hésitation à modifier le contenu, la crainte de publier ou des flux de travail en qui personne n'a plus entièrement confiance. Au moment où ces problèmes deviennent visibles, ils existent généralement depuis un certain temps.

Cette prise de conscience nous a amenés ici.

Ce système de traduction n’a pas commencé comme un produit ou une fonctionnalité — il est né comme une réponse à de réelles contraintes en environnement de production. Et il est rapidement devenu évident que ce problème n’est pas unique à une seule équipe ou à un seul projet.

Nous allons donc l’ouvrir.

Nous préparons la publication du code source complet du système — pas une démo, pas un exemple simplifié, mais l’infrastructure réelle qui exécute ce pipeline en production. Le système de tâches, la logique de gestion du contenu, les stratégies de groupement (batching), les mesures de sécurité — tout ce qui permet de le faire fonctionner à grande échelle.

Nous finalisons actuellement la documentation et polissons les derniers détails avant de publier le dépôt.

Si vous voulez savoir quand il sera mis en ligne, obtenir un accès anticipé ou suivre son évolution en public, abonnez-vous.

Je partage aussi des leçons pratiques tirées de la conception et de l’exploitation de systèmes comme celui-ci — montée en charge des CMS, IA en production, et les compromis qui n’apparaissent pas dans les tutoriels.

Pas de battage. Pas de superflu. Juste des choses qui fonctionnent.

Si cela vous semble utile, vous savez ce qu’il vous reste à faire.

Le traducteur IA intégré de Strapi est utile pour des traductions ponctuelles, mais il n'est pas conçu pour une localisation automatisée à grande échelle. Il ne prend pas en charge un véritable traitement en arrière-plan, la gestion en masse de milliers d'entrées, ni la gestion automatique des relations, des flux de publication et des images. Dès que vous gérez plus de 10 langues ou plus de 1000 pages, l'utilisation manuelle de l'outil intégré cesse d'être réaliste.
Le système est conçu pour les schémas complexes de Strapi CMS v5. Il gère les composants imbriqués, les zones dynamiques, les blocs de texte enrichi et les entrées liées. L'extracteur de contenu identifie les champs à traduire tout en préservant les ID, les relations, les références média, le HTML, le Markdown, les URL et les espaces réservés.
La qualité est assurée par une combinaison de modèles OpenAI GPT et de paramètres explicites du comportement de traduction. Les administrateurs peuvent configurer les prompts, le ton, le niveau de formalité et la gestion des termes de la marque. Le groupement intelligent permet de structurer correctement les entrées, et une gestion robuste des erreurs avec des tentatives de nouvelle exécution évite la perte de données. Le résultat est des traductions professionnelles qui préservent la mise en forme et les éléments SEO.
Le débit provient du fait de considérer la traduction comme une infrastructure plutôt que comme une tâche manuelle. Des jobs d'arrière-plan exécutent des opérations de traduction de longue durée côté serveur, tandis que le groupement intelligent optimise les appels à l'API OpenAI. Une exécution typique suppose 50 000 champs, regroupés par lots de 20, avec une moyenne de 5 secondes par appel. Cela représente environ 3,5 heures par langue plus les frais généraux, aboutissant à une fourchette de 20 à 24 heures pour cinq langues.
Oui. Le plan est d'ouvrir le code complet du système — pas une démo ni un exemple simplifié, mais l'infrastructure réelle utilisée en production. Cela inclut le système de jobs, la logique d'extraction et de reconstruction du contenu, les stratégies de mise en lot, les mécanismes de gestion des erreurs et l'extension de l'interface d'administration Strapi. La documentation est en cours de finalisation avant la publication du dépôt.

Soyez informé lorsque le système de traduction Strapi devient open source

Nous préparons le déploiement de l'infrastructure complète de traduction alimentée par l'IA. Abonnez-vous pour obtenir un accès anticipé, des notes d'implémentation et des leçons pratiques sur la mise à l'échelle du contenu multilingue avec Strapi et les modèles GPT.