مقال

دراسة حالة نظام الترجمة: أكثر من 1000 صفحة Strapi خلال 24 ساعة

كيف حوّلنا الترجمة من واجب يدوي إلى بنية تحتية لـ Strapi CMS v5.

الترجمة اليدوية تنجح—حتى ينمو محتواك أسرع من فريقك. توثّق هذه دراسة الحالة نظام الترجمة المدعوم بالذكاء الاصطناعي الذي بنيناه على Strapi CMS v5 لترجمة أكثر من 1000 صفحة إلى لغات متعددة خلال أقل من 24 ساعة، مع الحفاظ على البنية والتنسيق وSEO.

#ترجمة Strapi، نظام ترجمة بالذكاء الاصطناعي، توطين باستخدام GPT، نظام CMS متعدد اللغات، مهام خلفية، تجميع المحتوى، OpenAI API، المناطق الديناميكية، Strapi CMS v5، توطين المحتوى على نطاق واسع
دراسة حالة نظام الترجمة: أكثر من 1000 صفحة Strapi خلال 24 ساعة
+0K
إجمالي عدد صفحات Strapi المترجمة عبر اللغات.
يشمل المقالات، المكوّنات، والمدخلات التي تحتوي على مناطق ديناميكية.
<0H
الزمن من البداية للنهاية لترجمة ونشر جميع الصفحات.
يشمل الاستخراج، الترجمة، الحفظ، وإدارة العلاقات.
0 LANG
اللغات المستهدفة في نموذج التقدير.
نفذناها للألمانية، التركية، الفرنسية، الإسبانية، والإيطالية، لكن القيد الحقيقي هو حاجتك فقط!
0 K
العدد التقريبي للحقول القابلة للترجمة التي تمت معالجتها.
1000 صفحة × 50 حقلًا لكل صفحة.
الترجمة اليدوية تنجح حتى ينمو محتواك أسرع من فريقك. عندها يبدأ كل شيء بالانهيار.
E
Emre Yılmazمدير محتوى أولDISEEC

عندما تتوقف الترجمة عن كونها مهمة

Section image

في البداية، هي فقط «لغة أخرى». إدخال مكرر. بعض الحقول المنسوخة. أحدهم يتحقق من العلاقات. شخص آخر يصلح التنسيق. مزعج، لكنه قابل للإدارة.

ثم يستمر المحتوى في النمو.

المزيد من الصفحات. المزيد من المكوّنات. المزيد من المناطق الديناميكية. المزيد من الأشخاص الذين يعبثون بنفس المدخلات. فجأة تصبح الترجمة ليست مهمة—بل عملية. وتبدأ تلك العملية بتسريب الوقت والثقة والاتساق في أماكن يصعب شرحها لكن يسهل الشعور بها.

ما يزيد الطين بلة هو أنه لا يوجد خلل تقنيًا. الصفحات تُنشر. المحتوى موجود. ومع ذلك كل لغة جديدة تزيد الاحتكاك. كل تحديث يشعر أنه محفوف بالمخاطر. كل خطوة يدوية تصبح مكانًا آخر قد تسوء فيه الأمور بصمت.

هنا عادة ما تبدأ الفرق بالنقاش حول الأدوات، التكاليف، أو عدد الموظفين.

هذا نقاش خاطئ.

المشكلة الحقيقية ليست اللغة. إنها النطاق. والنطاق لا يهتم بمدى حرصك—فقط يستجيب للأنظمة.

تنظر هذه دراسة الحالة فيما يحدث عندما تُعامل الترجمة ليس كميزة، ولا كزر، بل كبنية تحتية.


لماذا لا نستخدم مترجم Strapi المدمج بالذكاء الاصطناعي؟

إنه ليس مؤتمتًا، يقدم دعمًا محدودًا للترجمات بالجملة، وما يزال يتطلب عملاً يدويًا لإعداد العلاقات، نشر الصفحات، ومعالجة الصور. بمجرد إدارة أكثر من 10 لغات بفريق صغير، يصبح القيام بذلك يدويًا غير واقعي.

بنية الحل وتدفق البيانات

امتداد ترجمة مخصص لـ Strapi CMS يعالج الترجمات كمهام خلفية مع تتبّع التقدم في الوقت الفعلي، يتعامل مع هياكل المحتوى المتداخلة المعقدة مثل المكوّنات، المناطق الديناميكية، والكتل، ويحافظ على HTML، Markdown، روابط URL، النائبات (placeholders)، وأنماط التنسيق الخاصة الأخرى.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

يدعم أيضًا إلغاء المهام، منطق إعادة المحاولة، واسترداد الأخطاء القوي، مع توفير واجهة إدارة مصقولة تتيح للمستخدمين اختيار النماذج وتكوين إعدادات الترجمة بسهولة.

الميزات الرئيسية

نظام المهام الخلفية

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

تُعالج الترجمات كمهام خلفية تُدار بواسطة مدير مهام مخصص. هذا يمكّن العمليات طويلة التشغيل، تتبع التقدم في الوقت الحقيقي، الإلغاء، وسلوك إعادة المحاولة دون حظر واجهة إدارة Strapi.

استخراج المحتوى الذكي

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

يمرّ مستخرج المحتوى عبر مدخلات Strapi، المكوّنات، والمناطق الديناميكية لتحديد الحقول القابلة للترجمة مع الحفاظ على البنى غير القابلة للترجمة مثل المعرفات، العلاقات، ومراجع الوسائط.

دعم تعدد النماذج

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

يدعم المترجم عدة نماذج OpenAI GPT حتى تتمكن الفرق من موازنة التكلفة، السرعة، والجودة اعتمادًا على المشروع واللغة المستهدفة.

تجميع ذكي

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

تُجمّع الحقول في دفعات للحفاظ على كفاءة استخدام التوكنات مع الالتزام بحدود المعدل. هذا التجميع هو المفتاح للوصول إلى أكثر من 1000 صفحة خلال نافذة 24 ساعة.

إعدادات سلوك الترجمة

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

يمكن للمسؤولين تكوين مدى حرفية أو مرونة الترجمة، وهل ينبغي الحفاظ على مصطلحات العلامة التجارية، وكيفية التعامل مع النائبات، HTML، وMarkdown.

المطالبات المرسلة إلى نماذج GPT قابلة للتكوين، مما يجعل من الممكن ضبط نبرة الصوت، الرسمية، وتفضيلات خاصة بكل لغة لكل مشروع.

إدارة العلاقات

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

يحترم النظام ويعيد بناء العلاقات بين المدخلات بعد الترجمة بحيث يظل المحتوى الموطن مربوطًا بشكل صحيح عبر اللغات.

الإنتاجية وتقدير 1000 صفحة

بافتراض متوسط 50 حقلًا قابلًا للترجمة لكل صفحة و5 لغات مستهدفة:

1000 صفحات × 50 حقل = 50,000 حقل للترجمة
50,000 حقل ÷ حجم الدفعة 20 = 2,500 استدعاء API
2,500 استدعاء × متوسط 5 ثوانٍ = 12,500 ثانية =
 ~3.5 ساعة لكل لغة

5 لغات × 3.5 ساعة = ~17.5 ساعة إجمالي
+ النفقات العامة (الاستخراج، الحفظ، العلاقات) = ~20–24 ساعة

ما التالي

بمجرد أن يصل المحتوى إلى حجم معين، يتوقف الجهد عن التوسع بشكل خطّي.

ما ينجح عند عشر صفحات ينهار بهدوء عند مائة. ما يبدو قابلاً للإدارة في لغة واحدة يصبح هشًا عبر عشر لغات. ليس لأن الناس توقفوا عن الاهتمام—بل لأن العمليات اليدوية لا تصمد أمام النمو.

أغلى أنواع الفشل نادراً ما تكون واضحة. تظهر كتردد في تعديل المحتوى، خوف من النشر، أو سير عمل لا يثق به أحد تمامًا بعد الآن. بحلول الوقت الذي تصبح فيه هذه المشاكل مرئية، تكون غالبًا موجودة منذ فترة.

هذا الإدراك هو ما أوصلنا إلى هنا.

لم يبدأ هذا النظام كمنتج أو ميزة—بل بدأ كردّ على قيود حقيقية في بيئة إنتاج. وسرعان ما تبيّن أن هذه المشكلة ليست فريدة لفريق أو مشروع واحد.

لذلك سنجعله مفتوحًا.

نستعد لإصدار الكود المصدري للنظام بأكمله—ليس عرضًا توضيحيًا، ولا مثالًا مبسّطًا، بل البنية التحتية الفعلية التي تشغّل هذا الخط في الإنتاج. نظام المهام، منطق معالجة المحتوى، استراتيجيات التجميع، الاحتياطات—كل ما يجعله يعمل على نطاق واسع.

نقوم حاليًا بإنهاء التوثيق وتنظيف اللمسات الأخيرة قبل نشر المستودع.

إذا أردت معرفة موعد الإطلاق، الحصول على وصول مبكّر، أو متابعة كيف يتطور هذا المشروع بشكل مفتوح، اشترك.

أشارك أيضًا دروسًا عملية من بناء وتشغيل أنظمة مثل هذه—توسيع CMS، الذكاء الاصطناعي في بيئات الإنتاج، والمقايضات التي لا تظهر في الشروحات.

لا مبالغة. لا هراء. فقط أشياء تعمل.

إذا بدا ذلك مفيدًا، فأنت تعرف ما الذي تفعله.

مترجم Strapi المدمج مفيد للترجمات الفردية لكنه غير مصمم للتوطين الآلي على نطاق واسع. لا يدعم المعالجة الحقيقية في الخلفية، أو التعامل بالجملة مع آلاف المدخلات، أو الإدارة التلقائية للعلاقات، سير عمل النشر، والصور. بمجرد إدارة أكثر من 10 لغات أو أكثر من 1000 صفحة، يصبح الاستخدام اليدوي للأداة المدمجة غير واقعي.
النظام مبني للتعامل مع مخططات Strapi CMS v5 المعقدة. يتعامل مع المكوّنات المتداخلة، المناطق الديناميكية، كتل النصوص الغنية، والمدخلات المرتبطة. يقوم مستخرج المحتوى بتحديد الحقول التي يجب ترجمتها مع الحفاظ على المعرفات، العلاقات، مراجع الوسائط، HTML، Markdown، روابط URL، والنائبات.
تعتمد الجودة على مزيج من نماذج OpenAI GPT وإعدادات سلوك الترجمة الواضحة. يمكن للمسؤولين تكوين المطالبات، نبرة الصوت، الرسمية، ومعالجة مصطلحات العلامة التجارية. يحافظ التجميع الذكي على تنظيم المدخلات، ومعالجة الأخطاء القوية مع آليات إعادة المحاولة تمنع فقدان البيانات. النتيجة هي ترجمات بمستوى احترافي تحافظ على التنسيق وعناصر الـSEO.
تأتي الإنتاجية من اعتبار الترجمة بنية تحتية وليس مهمة يدوية. تشغل المهام الخلفية عمليات ترجمة طويلة العمر على الخادم، بينما يحسّن التجميع الذكي استدعاءات API إلى OpenAI. يفترض تشغيل نموذجي 50,000 حقل، مجمّعة في مجموعات من 20، بمتوسط 5 ثوانٍ لكل استدعاء. هذا يؤدي إلى حوالي 3.5 ساعة لكل لغة بالإضافة إلى النفقات العامة، لتصل إلى نطاق 20–24 ساعة لخمس لغات.
نعم. الخطة هي فتح مصدر النظام الكامل—ليس عرضًا توضيحيًا أو مثالًا مبسّطًا، بل البنية التحتية الفعلية المستخدمة في الإنتاج. يشمل ذلك نظام المهام، منطق استخراج المحتوى وإعادة بنائه، استراتيجيات التجميع، احتياطات معالجة الأخطاء، وامتداد واجهة إدارة Strapi. يجري الآن إنهاء التوثيق قبل نشر المستودع.

تلقَّ إشعارًا عندما يصبح نظام ترجمة Strapi مفتوح المصدر

نحن نجهز لإصدار البنية التحتية الكاملة للترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي. اشترك للحصول على وصول مبكر، ملاحظات التنفيذ، ودروس عملية حول توسيع المحتوى متعدد اللغات باستخدام Strapi ونماذج GPT.