مقاله

مطالعهٔ موردی سیستم ترجمه: بیش از 1000 صفحه Strapi در 24 ساعت

چطور ترجمه را از کاری دستی به زیرساخت در Strapi CMS v5 تبدیل کردیم.

ترجمهٔ دستی کاربردی است—تا وقتی محتوای شما سریع‌تر از تیم‌تان رشد کند. این مطالعهٔ موردی سیستم ترجمهٔ مبتنی بر هوش مصنوعی را مستند می‌کند که ما روی Strapi CMS v5 ساختیم تا بیش از 1000 صفحه را در چند زبان در کمتر از 24 ساعت ترجمه کند، در حالی که ساختار، قالب‌بندی و SEO را حفظ می‌کند.

#ترجمه Strapi، سیستم ترجمهٔ هوشمند، بومی‌سازی با GPT، CMS چندزبانه، پردازش‌های پس‌زمینه، گروه‌بندی محتوا، OpenAI API، dynamic zones، Strapi CMS v5، بومی‌سازی محتوا در مقیاس
مطالعهٔ موردی سیستم ترجمه: بیش از 1000 صفحه Strapi در 24 ساعت
+0K
تعداد کل صفحات Strapi ترجمه‌شده در میان لوکال‌ها.
شامل مقالات، کامپوننت‌ها و اینتری‌هایی با dynamic zones است.
<0H
زمان انتها-به-انتها برای ترجمه و انتشار همهٔ صفحات.
شامل استخراج، ترجمه، ذخیره و مدیریت روابط است.
0 LANG
لوکال‌های هدف در مدل برآورد.
ما این کار را برای آلمانی، ترکی، فرانسوی، اسپانیایی و ایتالیایی انجام دادیم، اما محدودیت واقعاً فقط نیاز شماست!
0 K
تعداد تقریبی فیلدهای قابل ترجمه که پردازش شدند.
1000 pages × 50 fields per page.
ترجمهٔ دستی جواب می‌دهد تا وقتی محتوای شما سریع‌تر از تیم‌تان رشد کند. آن لحظه‌ای است که همه چیز شروع به ترکیدن می‌کند.
E
Emre YılmazSenior Content managerDISEEC

وقتی ترجمه دیگر یک کار نیست

Section image

در ابتدا فقط «یک زبان دیگر» است. یک ورودی تکراری. چند فیلد کپی‌شده. کسی روابط را دو بار چک می‌کند. فرد دیگری قالب‌بندی را اصلاح می‌کند. آزاردهنده است، اما قابل مدیریت.

بعد محتوا به رشد ادامه می‌دهد.

صفحات بیشتر. کامپوننت‌های بیشتر. dynamic zones بیشتر. افراد بیشتری روی همان اینتری‌ها کار می‌کنند. ناگهان ترجمه دیگر یک کار نیست—بلکه یک فرآیند است. و آن فرآیند شروع می‌کند به هدر دادن زمان، اعتماد و یکنواختی در جاهایی که سخت است توضیح دادن اما آسان است احساس کردن.

آنچه این وضعیت را بدتر می‌کند این است که از منظر فنی هیچ چیزی خراب نیست. صفحات منتشر می‌شوند. محتوا وجود دارد. با این حال هر لوکال جدید اصطکاک را افزایش می‌دهد. هر به‌روزرسانی حس ریسک می‌دهد. هر گام دستی تبدیل به نقطه‌ای می‌شود که چیزها می‌توانند بی‌صدا اشتباه شوند.

در این نقطه تیم‌ها معمولاً دربارهٔ ابزارها، هزینه‌ها یا نیروی انسانی بحث می‌کنند.

این گفت‌وگو اشتباه است.

مشکل واقعی زبان نیست. مشکل مقیاس است. و مقیاس اهمیتی نمی‌دهد شما چقدر محتاط هستید—فقط به سیستم‌ها پاسخ می‌دهد.

این مطالعهٔ موردی به آنچه رخ می‌دهد می‌پردازد وقتی ترجمه به‌عنوان یک ویژگی یا دکمه در نظر گرفته نشود، بلکه به‌عنوان زیرساخت در نظر گرفته شود.


چرا از مترجم AI داخلی Strapi استفاده نکنیم؟

این ابزار خودکار نیست، پشتیبانی محدودی برای ترجمهٔ انبوه ارائه می‌دهد و هنوز هم نیاز به کار دستی برای تنظیم روابط، انتشار صفحات و مدیریت تصاویر دارد. وقتی بیش از 10 زبان را با تیمی کوچک اداره می‌کنید، انجام این کار به‌صورت دستی دیگر واقع‌گرایانه نیست.

معماری راه‌حل و جریان داده

افزونهٔ ترجمهٔ سفارشی برای Strapi CMS که ترجمه‌ها را به‌صورت پردازش‌های پس‌زمینه با پیگیری پیشرفت در زمان واقعی انجام می‌دهد، ساختارهای پیچیدهٔ محتوا مانند کامپوننت‌ها، dynamic zones و بلاک‌ها را هندل می‌کند و HTML، Markdown، URLها، placeholderها و قالب‌بندی‌های خاص دیگر را حفظ می‌کند.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

این افزونه همچنین از لغو کارها، منطق تلاش مجدد و بازیابی خطای مستحکم پشتیبانی می‌کند، در حالی که یک رابط کاربری مدیریت صیقلی ارائه می‌دهد که به کاربران اجازه می‌دهد مدل‌ها را انتخاب و تنظیمات ترجمه را به‌راحتی پیکربندی کنند.

ویژگی‌های کلیدی

سیستم پردازش پس‌زمینهٔ کارها

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

ترجمه‌ها به‌عنوان کارهای پس‌زمینه که توسط یک مدیر کار اختصاصی مدیریت می‌شوند پردازش می‌گردند. این امکان را فراهم می‌کند تا عملیات طولانی‌مدت، پیگیری پیشرفت در زمان واقعی، لغو و رفتار تلاش مجدد بدون مسدود کردن UI مدیریت Strapi اجرا شوند.

استخراج هوشمند محتوا

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

یک استخراج‌کنندهٔ محتوا در بین اینتری‌ها، کامپوننت‌ها و dynamic zones در Strapi می‌چرخد تا فیلدهای قابل ترجمه را پیدا کند در حالی که ساختارهای غیرقابل‌ترجمه مانند آی‌دی‌ها، روابط و مرجع‌های رسانه را حفظ می‌کند.

پشتیبانی چندمدلی

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

مترجم از مدل‌های مختلف OpenAI GPT پشتیبانی می‌کند تا تیم‌ها بتوانند براساس پروژه و لوکال هدف بین هزینه، سرعت و کیفیت تعادل برقرار کنند.

گروه‌بندی هوشمند

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

فیلدها در دسته‌هایی گروه‌بندی می‌شوند تا استفاده از توکن کارآمد بماند و در عین حال در محدودیت نرخ بماند. این گروه‌بندی کلید رسیدن به بیش از 1000 صفحه در بازهٔ 24 ساعته است.

تنظیمات رفتار ترجمه

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

مدیران می‌توانند پیکربندی کنند محتوا چقدر باید لفظی یا آزاد ترجمه شود، آیا اصطلاحات برند حفظ شود و چگونه با placeholderها، HTML و Markdown رفتار شود.

پرومت‌هایی که به مدل‌های GPT ارسال می‌شوند قابل پیکربندی هستند و امکان تنظیم لحن، رسمیت و ترجیحات محلی-محور را در هر پروژه فراهم می‌کنند.

مدیریت روابط

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

سیستم روابط بین اینتری‌ها را پس از ترجمه محترم می‌شمارد و بازسازی می‌کند تا محتوای محلی‌شده به‌درستی در میان لوکال‌ها لینک بماند.

بازده و برآورد 1000 صفحه

با فرض میانگین 50 فیلد قابل ترجمه در هر صفحه و 5 زبان هدف:

1000 pages × 50 fields = 50,000 fields to translate
50,000 fields ÷ 20 batch size = 2,500 API calls
2,500 calls × 5 seconds average = 12,500 seconds =
 ~3.5 hours per language

5 languages × 3.5 hours = ~17.5 hours total
+ Overhead (extraction, saving, relations) = ~20–24 hours

گام بعدی

وقتی محتوا به اندازهٔ مشخصی می‌رسد، تلاش دیگر با رشد به‌صورت خطی افزایش نمی‌یابد.

آنچه در ده صفحه کار می‌کند، در سکوت در صد صفحه می‌شکند. آنچه در یک زبان قابل مدیریت است، در ده زبان شکننده می‌شود. نه به این دلیل که افراد دیگر اهمیت نمی‌دهند—بلکه به این دلیل که فرایندهای دستی با رشد دوام نمی‌آورند.

پرخرج‌ترین شکست‌ها به‌ندرت آشکار هستند. آن‌ها به شکل تردید در ویرایش محتوا، ترس از انتشار یا جریان‌های کاری که هیچ‌کس به‌طور کامل به آن‌ها اعتماد ندارد ظاهر می‌شوند. وقتی این مشکلات قابل دیدن می‌شوند، معمولاً مدت‌هاست که وجود داشته‌اند.

این درک همان چیزی است که ما را به اینجا رساند.

این سیستم ترجمه به‌عنوان یک محصول یا ویژگی شروع نشد—بلکه به‌عنوان پاسخی به محدودیت‌های واقعی در محیط تولید آغاز شد. و خیلی زود روشن شد که این مشکل مختص یک تیم یا یک پروژه نیست.

پس ما آن را باز می‌کنیم.

در حال آماده‌سازی انتشار متن‌باز کل سیستم هستیم—نه یک دمو، نه یک مثال ساده‌شده، بلکه زیرساخت واقعی که این پایپلاین را در تولید اجرا می‌کند. سیستم کارها، منطق هندل محتوا، استراتژی‌های گروه‌بندی، حفاظ‌ها—همهٔ آنچه کار را در مقیاس ممکن می‌سازد.

در حال نهایی‌سازی مستندات و صاف‌کردن آخرین زبری‌ها قبل از انتشار مخزن هستیم.

اگر می‌خواهید بدانید کی منتشر می‌کنیم، دسترسی زودهنگام بگیرید یا دنبال کنید که این در متن‌باز چگونه پیش می‌رود، مشترک شوید.

من همچنین درس‌های عملی از ساخت و اجرای سیستم‌هایی مانند این را به اشتراک می‌گذارم—مقیاس‌بندی CMS، هوش مصنوعی در تولید و تریدآف‌هایی که در آموزش‌ها ظاهر نمی‌شوند.

هیچ هیاهو. هیچ حرف بی‌حاصل. فقط چیزهایی که کار می‌کنند.

اگر این مفید به نظر می‌رسد، می‌دانید چه باید بکنید.

مترجم AI داخلی Strapi برای ترجمه‌های موردی مفید است اما برای بومی‌سازی خودکار و در مقیاس بزرگ طراحی نشده است. این ابزار پردازش واقعی پس‌زمینه، هندل انبوه هزاران اینتری یا مدیریت خودکار روابط، جریان‌های انتشار و تصاویر را پشتیبانی نمی‌کند. وقتی بیش از 10 زبان یا بیش از 1000 صفحه را مدیریت می‌کنید، استفادهٔ دستی از ابزار داخلی دیگر واقع‌گرایانه نیست.
این سیستم برای اسکیمای پیچیدهٔ Strapi CMS v5 ساخته شده است. کامپوننت‌های تو در تو، dynamic zones، بلاک‌های متن غنی و اینتری‌های مرتبط را هندل می‌کند. استخراج‌کنندهٔ محتوا شناسایی می‌کند کدام فیلدها باید ترجمه شوند در حالی که آی‌دی‌ها، روابط، مراجع رسانه‌ای، HTML، Markdown، URLها و placeholderها را حفظ می‌کند.
کیفیت توسط ترکیبی از مدل‌های OpenAI GPT و تنظیمات صریح رفتار ترجمه هدایت می‌شود. مدیران می‌توانند پرومت‌ها، لحن، رسمیت و نحوهٔ برخورد با اصطلاحات برند را پیکربندی کنند. گروه‌بندی هوشمند ورودی‌ها را منظم نگه می‌دارد و هندل خطای مستحکم با تلاش مجدد از از دست رفتن داده جلوگیری می‌کند. نتیجه ترجمه‌های سطح حرفه‌ای است که قالب‌بندی و عناصر SEO را حفظ می‌کند.
توان عملیاتی از این‌که ترجمه به‌عنوان زیرساخت در نظر گرفته شده نه یک کار دستی، ناشی می‌شود. کارهای پس‌زمینه عملیات ترجمهٔ طولانی‌مدت را سمت سرور اجرا می‌کنند، در حالی که گروه‌بندی هوشمند تماس‌های API با OpenAI را بهینه می‌سازد. یک اجرای معمول فرض می‌کند 50,000 فیلد، گروه‌بندی‌شده در دسته‌های 20تایی، با میانگین 5 ثانیه برای هر تماس. این منجر به حدود 3.5 ساعت برای هر زبان به‌علاوه سربار می‌شود و در محدودهٔ 20–24 ساعت برای پنج زبان قرار می‌گیرد.
بله. برنامه این است که کل سیستم را متن‌باز کنیم—نه یک دمو یا مثال ساده‌شده، بلکه زیرساخت واقعی مورد استفاده در محیط تولید. این شامل سیستم کارها، منطق استخراج و بازسازی محتوا، استراتژی‌های گروه‌بندی، حفاظ‌های مدیریت خطا و افزونهٔ UI مدیریت Strapi است. مستندات در حال نهایی شدن قبل از انتشار مخزن است.

اطلاع‌رسانی زمان متن‌باز شدن سیستم ترجمهٔ Strapi

در حال آماده‌سازی انتشار کامل زیرساخت ترجمهٔ مبتنی بر AI هستیم. مشترک شوید تا دسترسی زودهنگام، نکات پیاده‌سازی و درس‌های عملی دربارهٔ مقیاس‌بندی محتوای چندزبانه با Strapi و مدل‌های GPT را دریافت کنید.