Çeviri Görev Olmaktan Çıkınca

Başta sadece “bir dil daha”. Yinelenen bir giriş. Birkaç kopyalanmış alan. İlişkileri birisi kontrol eder. Başka biri biçimlendirmeyi düzeltir. Bunlar sinir bozucu, ama yönetilebilir.
İçerik büyümeye devam ediyor.
Daha fazla sayfa. Daha fazla bileşen. Daha fazla dinamik alan. Aynı girdilerle ilgilenen daha çok insan. Aniden çeviri artık bir görev değil—bir süreç oluyor. Ve bu süreç, açıklaması zor ama hissedilir biçimde zaman, güven ve tutarlılık kaybına yol açmaya başlıyor.
Ama daha kötüsü şu ki, teknik olarak hiçbir şey bozulmadı. Sayfalar yayımlanır. İçerik mevcuttur. Yine de her yeni yerel sürüm, sürtünmeyi artırır. Her güncelleme riskli görünür. Her manuel adım, şeylerin sessizce yanlış gidebileceği başka bir alan olur.
Bu, ekiplerin genelde araçlar, maliyetler veya personel sayısı konusunda tartıştığı noktadır.
Bu yanlış bir tartışma.
Asıl sorun dil değildir. Sorun ölçeklendirmedir. Ve ölçek, ne kadar dikkatli olduğunuzla ilgilenmez—sadece sistemlere yanıt verir.
Bu vaka çalışması, çevirinin bir özellik olarak değil, bir düğme olarak değil, bir altyapı olarak ele alındığında neler olduğuna bakıyor.
Strapi’nin yerleşik yapay zeka çevirmenini neden kullanmayalım?
Otomatik değildir, toplu çeviri için sınırlı destek sunar ve ilişkileri kurmak, sayfaları yayımlamak ve görselleri işlemek için hâlâ manuel çalışma gerektirir. Küçük bir ekip ile 10'dan fazla dili yönettiğinizde, bunu elle yapmak artık gerçekçi değildir.
Çözüm Mimarisi ve Veri Akışı
Strapi CMS için, çevirileri gerçek zamanlı ilerleme izleme ile arka plan işleri olarak işleyen, bileşenler, dinamik alanlar ve bloklar gibi karmaşık iç içe içerik yapılarının yanı sıra HTML, Markdown, URL’ler, yer tutucular ve diğer özel biçimlendirmeyi koruyan özel bir çeviri uzantısı.

Ayrıca iş iptali, yeniden deneme mantığı ve sağlam hata kurtarma desteğine sahip olup, kullanıcıların modelleri seçmesine ve çeviri ayarlarını kolayca yapılandırmasına olanak veren şık bir yönetici arayüzü sunar.
Anahtar Özellikler
Arka Plan Görev Sistemi

Çeviriler, özel bir iş yöneticisi tarafından yönetilen arka plan görevleri olarak işlenir. Bu sayede Strapi yönetici arayüzünü kilitlemeden uzun süren işlemler, gerçek zamanlı ilerleme takibi, iptal ve yeniden deneme davranışları mümkün olur.
Akıllı İçerik Çıkarımı

Bir içerik çıkarıcısı Strapi kayıtlarını, bileşenlerini ve dinamik alanlarını dolaşarak çevrilebilecek alanları tespit ederken ID'ler, ilişkiler ve medya referansları gibi çevrilemeyen yapıların korunmasını sağlar.
Çok Modelli Destek

Çevirmen, proje ve hedef diline bağlı olarak maliyet, hız ve kalite dengesini kurabilmek için birden çok OpenAI GPT modeli destekler.
Akıllı Toplu İşleme

Alanlar, token kullanımını verimli tutarken oran sınırları içinde kalacak şekilde toplara (batch) gruplanır. Bu toplama işlemi, 24 saatlik bir süre içinde 1000+ sayfaya ulaşmanın anahtarıdır.
Çeviri Davranış Ayarları

Yöneticiler, içeriğin kelimesi kelimesine mi yoksa daha serbest mi çevrileceğini, marka terimlerinin korunup korunmayacağını ve yer tutucuların, HTML ve Markdown'un nasıl ele alınacağını yapılandırabilir.
GPT modellerine gönderilen istemler yapılandırılabilir; bu, proje başına ses tonu, resmiyet ve yerel tercihlere özgü ayarların yapılmasına olanak tanır.
İlişki Yönetimi

Çeviriden sonra girdiler arasındaki ilişkileri korur ve yeniden kurar; böylece yerelleştirilmiş içerik farklı diller arasında doğru şekilde ilişkilendirilir.
Verimlilik ve 1000 Sayfa Tahmini
Bir sayfada ortalama 50 çevrilebilir alan ve hedef dil sayısının 5 olduğu varsayımıyla:
1000 sayfa × 50 alan = 50.000 çevrilecek alanlar
50.000 alan ÷ 20 toplu iş boyutu = 2.500 API çağrısı
2.500 çağrı × 5 saniye ortalama = 12.500 saniye =
~3,5 saat dil başına
5 dil × 3,5 saat = ~17,5 saat toplam
+ Ek yük (çıkarım, kaydetme, ilişkiler) = ~20–24 saatSonraki Adımlar
İçerik belirli bir boyuta ulaştığında, çaba doğrusal olarak ölçeklenmez.
On sayfada işe yarayan şey, yüz sayfada sessizce kırılır. Tek dilde yönetilebilir görünen şey, on dille karşılaşıldığında kırılganlaşır. İnsanlar umursamıyor diye değil—ama manuel süreçler büyümeyi karşılayamaz.
En maliyetli hatalar nadiren belirgin olur. İçeriği düzenlemek konusunda tereddüt, yayınlama korkusu veya kimsenin tamamen güvenmediği iş akışları olarak kendini gösterir. Bu sorunlar görünür hale geldiğinde genellikle bir süredir mevcut olurlar.
O farkındalık bizi buraya getirdi.
Bu çeviri sistemi bir ürün ya da özellik olarak başlamadı; üretim ortamındaki gerçek kısıtlamalara yanıt olarak başladı. Ve bu problemin tek bir ekip ya da tek bir proje ile sınırlı olmadığı kısa sürede açıkça ortaya çıktı.
Bu sistemi herkese açıyoruz.
Bu iş akışını üretimde işleten gerçek altyapıyı açık kaynak haline getirmek için hazırlık yapıyoruz; bir demo ya da basitleştirilmiş bir örnek değil. Görev sistemi, içerik işleme mantığı, toplu iş stratejileri, güvenlik önlemleri—ölçeklenebilirlik için gerekli olan her şey.
Şu anda belgeleri son hâline getiriyor ve depoyu yayımlamadan önce son pürüzleri gideriyoruz.
Canlıya geçtiğinde haber almak, erken erişim elde etmek veya bunun açık kaynak halinde nasıl geliştiğini takip etmek istiyorsanız, abone olun.
Böyle sistemleri kurup işletirken edindiğim pratik dersleri de paylaşıyorum—CMS ölçeklendirme, üretimde yapay zekâ ve eğitimlerde karşınıza çıkmayan tavizler.
Abartı yok. Süs yok. Sadece işe yarayan şeyler.
Bu faydalı geliyorsa, ne yapmanız gerektiğini biliyorsunuz.
