makale

Çeviri Sistemi Vaka Çalışması: 24 Saatte 1000'den Fazla Strapi Sayfası

Çevirmeyi manuel bir görevden Strapi CMS v5 için altyapıya nasıl dönüştürdük.

Manuel çeviri işe yarıyor; ta ki içeriğiniz ekibinizden daha hızlı büyüyene kadar. Bu vaka çalışması, Strapi CMS v5 üzerinde kurduğumuz yapay zeka destekli çeviri sisteminin 1000'den fazla sayfayı 24 saatten kısa sürede birden çok dile çevirmesini, yapılandırma, biçimlendirme ve SEO'yu korumasını nasıl sağladığını anlatır.

#Strapi çevirisi#yapay zeka çeviri sistemi#GPT yerelleştirme#çok dilli CMS#arka plan görevleri#içerik toplu işleme#OpenAI API#dinamik bölgeler#Strapi CMS v5#ölçekli içerik yerelleştirme
Çeviri Sistemi Vaka Çalışması: 24 Saatte 1000'den Fazla Strapi Sayfası
Tüm dillerde çevrilen Strapi sayfalarının toplam sayısı.0K
Dinamik bölgeler içeren makaleler, bileşenler ve girdileri içerir.
H
Tüm sayfaları çevirmek ve yayınlamak için uçtan uca süre.0<
Çıkarma, çeviri, kaydetme ve ilişki yönetimini kapsar.
LANG
0Tahmin modelindeki hedef diller.
Almanca, Türkçe, Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca için bunu başardık; fakat sınırlama gerçekten ihtiyaçlarınızla sınırlıdır.
K
0İşlenen yaklaşık çevrilebilen alan sayısı.
Bilinmiyor.
Sayfa başına 50 alan ve toplam 1000 sayfa.
Manuel çeviri işe yarar ta ki içeriğiniz ekibinizden daha hızlı büyümeye başlayana kadar. İşte her şeyin çatlamaya başladığı an.
E
Emre YılmazKıdemli İçerik YöneticisiDISEEC

Çeviri Görev Olmaktan Çıkınca

Section image

Başta sadece “bir dil daha”. Yinelenen bir giriş. Birkaç kopyalanmış alan. İlişkileri birisi kontrol eder. Başka biri biçimlendirmeyi düzeltir. Bunlar sinir bozucu, ama yönetilebilir.

İçerik büyümeye devam ediyor.

Daha fazla sayfa. Daha fazla bileşen. Daha fazla dinamik alan. Aynı girdilerle ilgilenen daha çok insan. Aniden çeviri artık bir görev değil—bir süreç oluyor. Ve bu süreç, açıklaması zor ama hissedilir biçimde zaman, güven ve tutarlılık kaybına yol açmaya başlıyor.

Ama daha kötüsü şu ki, teknik olarak hiçbir şey bozulmadı. Sayfalar yayımlanır. İçerik mevcuttur. Yine de her yeni yerel sürüm, sürtünmeyi artırır. Her güncelleme riskli görünür. Her manuel adım, şeylerin sessizce yanlış gidebileceği başka bir alan olur.

Bu, ekiplerin genelde araçlar, maliyetler veya personel sayısı konusunda tartıştığı noktadır.

Bu yanlış bir tartışma.

Asıl sorun dil değildir. Sorun ölçeklendirmedir. Ve ölçek, ne kadar dikkatli olduğunuzla ilgilenmez—sadece sistemlere yanıt verir.

Bu vaka çalışması, çevirinin bir özellik olarak değil, bir düğme olarak değil, bir altyapı olarak ele alındığında neler olduğuna bakıyor.


Strapi’nin yerleşik yapay zeka çevirmenini neden kullanmayalım?

Otomatik değildir, toplu çeviri için sınırlı destek sunar ve ilişkileri kurmak, sayfaları yayımlamak ve görselleri işlemek için hâlâ manuel çalışma gerektirir. Küçük bir ekip ile 10'dan fazla dili yönettiğinizde, bunu elle yapmak artık gerçekçi değildir.

Çözüm Mimarisi ve Veri Akışı

Strapi CMS için, çevirileri gerçek zamanlı ilerleme izleme ile arka plan işleri olarak işleyen, bileşenler, dinamik alanlar ve bloklar gibi karmaşık iç içe içerik yapılarının yanı sıra HTML, Markdown, URL’ler, yer tutucular ve diğer özel biçimlendirmeyi koruyan özel bir çeviri uzantısı.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

Ayrıca iş iptali, yeniden deneme mantığı ve sağlam hata kurtarma desteğine sahip olup, kullanıcıların modelleri seçmesine ve çeviri ayarlarını kolayca yapılandırmasına olanak veren şık bir yönetici arayüzü sunar.

Anahtar Özellikler

Arka Plan Görev Sistemi

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

Çeviriler, özel bir iş yöneticisi tarafından yönetilen arka plan görevleri olarak işlenir. Bu sayede Strapi yönetici arayüzünü kilitlemeden uzun süren işlemler, gerçek zamanlı ilerleme takibi, iptal ve yeniden deneme davranışları mümkün olur.

Akıllı İçerik Çıkarımı

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

Bir içerik çıkarıcısı Strapi kayıtlarını, bileşenlerini ve dinamik alanlarını dolaşarak çevrilebilecek alanları tespit ederken ID'ler, ilişkiler ve medya referansları gibi çevrilemeyen yapıların korunmasını sağlar.

Çok Modelli Destek

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

Çevirmen, proje ve hedef diline bağlı olarak maliyet, hız ve kalite dengesini kurabilmek için birden çok OpenAI GPT modeli destekler.

Akıllı Toplu İşleme

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

Alanlar, token kullanımını verimli tutarken oran sınırları içinde kalacak şekilde toplara (batch) gruplanır. Bu toplama işlemi, 24 saatlik bir süre içinde 1000+ sayfaya ulaşmanın anahtarıdır.

Çeviri Davranış Ayarları

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

Yöneticiler, içeriğin kelimesi kelimesine mi yoksa daha serbest mi çevrileceğini, marka terimlerinin korunup korunmayacağını ve yer tutucuların, HTML ve Markdown'un nasıl ele alınacağını yapılandırabilir.

GPT modellerine gönderilen istemler yapılandırılabilir; bu, proje başına ses tonu, resmiyet ve yerel tercihlere özgü ayarların yapılmasına olanak tanır.

İlişki Yönetimi

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

Çeviriden sonra girdiler arasındaki ilişkileri korur ve yeniden kurar; böylece yerelleştirilmiş içerik farklı diller arasında doğru şekilde ilişkilendirilir.

Verimlilik ve 1000 Sayfa Tahmini

Bir sayfada ortalama 50 çevrilebilir alan ve hedef dil sayısının 5 olduğu varsayımıyla:

1000 sayfa × 50 alan = 50.000 çevrilecek alanlar
50.000 alan ÷ 20 toplu iş boyutu = 2.500 API çağrısı
2.500 çağrı × 5 saniye ortalama = 12.500 saniye =
 ~3,5 saat dil başına

5 dil × 3,5 saat = ~17,5 saat toplam
+ Ek yük (çıkarım, kaydetme, ilişkiler) = ~20–24 saat

Sonraki Adımlar

İçerik belirli bir boyuta ulaştığında, çaba doğrusal olarak ölçeklenmez.

On sayfada işe yarayan şey, yüz sayfada sessizce kırılır. Tek dilde yönetilebilir görünen şey, on dille karşılaşıldığında kırılganlaşır. İnsanlar umursamıyor diye değil—ama manuel süreçler büyümeyi karşılayamaz.

En maliyetli hatalar nadiren belirgin olur. İçeriği düzenlemek konusunda tereddüt, yayınlama korkusu veya kimsenin tamamen güvenmediği iş akışları olarak kendini gösterir. Bu sorunlar görünür hale geldiğinde genellikle bir süredir mevcut olurlar.

O farkındalık bizi buraya getirdi.

Bu çeviri sistemi bir ürün ya da özellik olarak başlamadı; üretim ortamındaki gerçek kısıtlamalara yanıt olarak başladı. Ve bu problemin tek bir ekip ya da tek bir proje ile sınırlı olmadığı kısa sürede açıkça ortaya çıktı.

Bu sistemi herkese açıyoruz.

Bu iş akışını üretimde işleten gerçek altyapıyı açık kaynak haline getirmek için hazırlık yapıyoruz; bir demo ya da basitleştirilmiş bir örnek değil. Görev sistemi, içerik işleme mantığı, toplu iş stratejileri, güvenlik önlemleri—ölçeklenebilirlik için gerekli olan her şey.

Şu anda belgeleri son hâline getiriyor ve depoyu yayımlamadan önce son pürüzleri gideriyoruz.

Canlıya geçtiğinde haber almak, erken erişim elde etmek veya bunun açık kaynak halinde nasıl geliştiğini takip etmek istiyorsanız, abone olun.

Böyle sistemleri kurup işletirken edindiğim pratik dersleri de paylaşıyorum—CMS ölçeklendirme, üretimde yapay zekâ ve eğitimlerde karşınıza çıkmayan tavizler.

Abartı yok. Süs yok. Sadece işe yarayan şeyler.

Bu faydalı geliyorsa, ne yapmanız gerektiğini biliyorsunuz.

Strapi’nin yerleşik AI çevirmeni, tek seferlik çeviriler için kullanışlıdır, ancak büyük ölçekli, otomatikleştirilmiş yerelleştirme için tasarlanmamıştır. 10'dan fazla dil veya 1000+ sayfa yönetildiğinde, yerleşik aracın manuel kullanımı gerçekçi olmaktan çıkar.
Bu sistem, karmaşık Strapi CMS v5 şemaları için geliştirilmiştir. İç içe bileşenler, dinamik alanlar, zengin metin blokları ve ilgili girdileri işler. İçerik çıkarıcı, hangi alanların çevrileceğini belirlerken kimlikleri, ilişkileri, medya referanslarını, HTML'i, Markdown'u, URL'leri ve yer tutucuları korur.
Kalite, OpenAI GPT modellerinin ve açıkça belirlenmiş çeviri davranış ayarlarının bir kombinasyonu ile sağlanır. Yöneticiler istemleri, tonlamayı, resmiyet ve marka terimi yönetimini yapılandırabilir. Akıllı toplu işleme, girdileri iyi yapılandırılmış tutar ve yeniden denemelerle sağlam hata yönetimi veri kaybını önler. Sonuç, biçimlendirme ve SEO öğelerini koruyan profesyonel düzeyde çevirilerdir.
Verimlilik, çeviriyi manuel bir görev olarak görmek yerine altyapı olarak ele almakla gelir. Arka plan görevleri sunucu tarafında uzun süreli çeviri işlemlerini yürütürken, akıllı toplu işleme OpenAI API'sine yapılan çağrıları optimize eder. Tipik bir çalışma, 50.000 alanın 20'lik gruplar halinde işlenmesini varsayar ve çağrı başına ortalama 5 saniye sürer. Bu, dil başına yaklaşık 3,5 saat artı ek süreye yol açar; beş dil için 20–24 saat aralığına iner.
Evet. Plan, üretimde kullanılan gerçek altyapıyı içeren tam bir açık kaynak proje olarak sistemi açık kaynak yapmaktır; bir demo ya da basitleştirilmiş bir örnek değil. Buna iş sistemi, içerik çıkarma ve yeniden oluşturma mantığı, toplu işleme stratejileri, hata yönetimi güvenlik önlemleri ve Strapi yönetici UI uzantısı dahildir. Belgeler, depo yayımlanmadan önce son hâle getiriliyor.

Strapi çeviri sistemi açık kaynak olduğunda bildirim almak için kaydolun.

Tam yapay zeka destekli çeviri altyapısını kullanıma sunmaya hazırlanıyoruz. Erken erişim, uygulama notları ve Strapi ile GPT modelleriyle çok dilli içeriği ölçeklendirme konusunda pratik dersler almak için abone olun.