makale

Çeviri Sistemi Vaka Çalışması: 24 Saatte 1000+ Strapi Sayfası

Çeviriyi Strapi CMS v5 için elle yapılan bir işten altyapıya nasıl dönüştürdük.

Manuel çeviri işe yarar—ta ki içeriğiniz ekibinizden daha hızlı büyüyene kadar. Bu vaka çalışması, Strapi CMS v5 üzerinde yapılandırmayı, biçimlendirmeyi ve SEO'yu koruyarak 24 saatten kısa sürede 1000+ sayfayı birden çok dile çeviren yapay zekâ destekli çeviri sistemimizi belgelemektedir.

#Strapi çevirisi#Yapay zekâ çeviri sistemi#GPT yerelleştirme#çokdilli CMS#arka plan işleri#içerik toplama (batching)#OpenAI API#dinamik bölgeler#Strapi CMS v5#ölçekte içerik yerelleştirme
Çeviri Sistemi Vaka Çalışması: 24 Saatte 1000+ Strapi Sayfası
+0K
Yereller arasında çevrilen toplam Strapi sayfa sayısı.
Makaleler, bileşenler ve dinamik bölgelere sahip kayıtlar dahil.
<0H
Tüm sayfaların çevrilip yayınlanmasına kadar geçen uçtan uca süre.
Çıkarma, çeviri, kaydetme ve ilişki yönetimini kapsar.
0 DİL
Tahmin modelindeki hedef yereller.
Bunu Almanca, Türkçe, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca için yaptık; ancak gerçek sınır yalnızca ihtiyacınızdır!
0 K
İşlenen tahmini çevrilebilir alan sayısı.
1000 sayfa × sayfa başına 50 alan.
Manuel çeviri işe yarar ta ki içeriğiniz ekibinizden daha hızlı büyüyene kadar. İşte o an her şey çatlamaya başlar.
E
Emre YılmazKıdemli İçerik YöneticisiDISEEC

Çevirinin Bir Görev Olmayı Bıraktığı Zaman

Section image

İlk başta, bu sadece “bir dil daha.” Bir kopya kayıt. Birkaç kopyalanmış alan. Birisi ilişkileri iki kere kontrol eder. Başka biri biçimlendirmeyi düzeltir. Sinir bozucu ama yönetilebilir.

Sonra içerik büyümeye devam eder.

Daha fazla sayfa. Daha fazla bileşen. Daha fazla dinamik bölge. Aynı kayıtlara dokunan daha fazla insan. Birden çeviri artık bir görev olmaktan çıkar—bir süreç olur. Ve o süreç, zamandan, güventen ve tutarlılıktan sızdırmaya başlar; açıklaması zor ama hissi kolaydır.

Durumu daha kötü yapan şey, teknik olarak hiçbir şeyin kırılmamış olmasıdır. Sayfalar yayınlanır. İçerik vardır. Yine de her yeni yerel dil sürtüşmeyi artırır. Her güncelleme riskli hissedilir. Her manuel adım, gizlice ters gidebilecek yeni bir nokta olur.

Çoğu ekip bu noktada araçlar, maliyetler veya personel sayısı hakkında tartışır.

Bu yanlış konuşma.

Gerçek sorun dil değil. Sorun ölçek. Ve ölçek ne kadar dikkatli olduğunuza aldırmaz—sadece sistemlere tepki verir.

Bu vaka çalışması, çevirinin bir özellik, bir buton değil, altyapı olarak ele alındığında neler olduğunu inceliyor.


Neden Strapi’nin yerleşik yapay zekâ çevirmenini kullanmıyoruz?

Otomatik değil, toplu çeviri için sınırlı destek sunuyor ve ilişkileri kurma, sayfaları yayınlama ve görselleri yönetme gibi hâlâ manuel işler gerektiriyor. Küçük bir ekiple 10'dan fazla dil yönetildiğinde, bunu elle yapmak gerçekçi olmaktan çıkar.

Çözüm Mimarisi ve Veri Akışı

Strapi CMS için özel bir çeviri eklentisi: çevirileri gerçek zamanlı ilerleme takibiyle arka plan işleri olarak işler, bileşenler, dinamik bölgeler ve bloklar gibi karmaşık iç içe içerik yapılarını yönetir ve HTML, Markdown, URL'ler, yer tutucular ve diğer özel biçimlendirmeleri korur.

20251221_1458_Emerald Flow Pipeline_simple_compose_01kd0an8j1e6xvxqyrfyh23wt8.jpg

Ayrıca iş iptali, yeniden deneme mantığı ve sağlam hata kurtarma desteği sunar; kullanıcılara modelleri seçme ve çeviri ayarlarını kolayca yapılandırma imkânı veren rafine bir yönetici arayüzü sağlar.

Temel Özellikler

Arka Plan İş Sistemi

20251221_1727_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0k66wpf0htsag51dhfr8b0.jpg

Çeviriler, adanmış bir iş yöneticisi tarafından yönetilen arka plan işleri olarak işlenir. Bu, uzun süren operasyonlara, gerçek zamanlı ilerleme takibine, iptale ve yeniden deneme davranışına olanak tanır; Strapi yönetici arayüzünü engellemez.

Akıllı İçerik Çıkarma

20251221_1721_Abstract Translation System_simple_compose_01kd0jvcj2e0evccs7weaccw21.jpg

Bir içerik çıkarıcı, çevrilebilir alanları bulmak için Strapi kayıtlarını, bileşenleri ve dinamik bölgeleri tarar; ID'ler, ilişkiler ve medya başvuruları gibi çevrilmemesi gereken yapıları korur.

Çoklu Model Desteği

20251221_1659_Abstract SaaS Progress Dashboard_simple_compose_01kd0hjm80fhr9kt2qxrywe62p.jpg

Çevirmen, projeye ve hedef yere bağlı olarak ekiplerin maliyet, hız ve kaliteyi dengeleyebilmesi için birden fazla OpenAI GPT modelini destekler.

Akıllı Gruplama

20251221_1614_AI Translation Pipeline_simple_compose_01kd0ezqa2esbsqjywz78c2wcx.jpg

Alanlar, token kullanımı verimli kılınacak şekilde ve kota sınırları içinde kalınacak şekilde gruplara ayrılır. Bu gruplayma, 24 saat içinde 1000+ sayfaya ulaşmak için kilit önemdedir.

Çeviri Davranışı Ayarları

20251221_1616_Abstract SaaS Dashboard_simple_compose_01kd0f3y0wezcbky1hjgkpbks0.jpg

Yöneticiler içeriğin ne kadar kelimesi kelimesine veya serbest çevrileceğini, marka terimlerinin korunup korunmayacağını ve yer tutucular, HTML ile Markdown'un nasıl ele alınacağını yapılandırabilir.

GPT modellerine gönderilen istemler yapılandırılabilir; bu sayede proje başına ses tonu, resmiyet ve yerel tercihleri ince ayarlamak mümkün olur.

İlişki Yönetimi

20251221_1705_Abstract Digital Workspace_simple_compose_01kd0hx65ye87arbyet9dbswdc.jpg

Sistem, çeviri sonrasında kayıtlar arasındaki ilişkileri korur ve yeniden kurar; böylece yerelleştirilmiş içerik yereller arasında doğru şekilde bağlı kalır.

Verim ve 1000 Sayfa Tahmini

Sayfa başına ortalama 50 çevrilebilir alan ve 5 hedef dil varsayımıyla:

1000 sayfa × 50 alan = çevrilecek 50,000 alan
50,000 alan ÷ 20 grup boyutu = 2,500 API çağrısı
2,500 çağrı × ort. 5 saniye = 12,500 saniye =
 ~3.5 saat dil başına

5 dil × 3.5 saat = ~17.5 saat toplam
+ Ek yük (çıkarma, kaydetme, ilişkiler) = ~20–24 saat

Sırada Ne Var

İçerik belirli bir boyuta ulaştığında, emek doğrusal olarak ölçeklenmeyi bırakır.

On sayfada işe yarayan şey sessizce yüz sayfada bozulur. Bir dilde yönetilebilir görünen şey, on dilde kırılgan hale gelir. İnsanlar artık umursamayı bıraktığı için değil—manüel süreçler büyümeyle baş edemez hale geldiği için.

En maliyetli hatalar nadiren açıktır. İçeriği düzenleme tereddüdü, yayınlamaktan çekinme veya artık kimsenin tam olarak güvenmediği iş akışları şeklinde ortaya çıkarlar. Bu sorunlar görünür hale geldiğinde, genellikle zaten bir süredir vardırlar.

Bu farkındalık bizi buraya getirdi.

Bu çeviri sistemi bir ürün veya özellik olarak başlamadı—üretim ortamındaki gerçek kısıtlamalara yanıt olarak doğdu. Ve kısa sürede bu sorunun tek bir ekip veya tek bir projeye özgü olmadığı anlaşıldı.

Bu yüzden bunu açıyoruz.

Tüm sistemi açık kaynak yapmaya hazırlanıyoruz—bir demo değil, sadeleştirilmiş örnek değil; bu boru hattını üretimde çalıştıran gerçek altyapı. İş sistemi, içerik işleme mantığı, gruplayama stratejileri, emniyet mekanizmaları—ölçekte çalışmasını sağlayan her şey.

Depoyu yayımlamadan önce belgeleri sonlandırıyor ve son pürüzleri temizliyoruz.

Ne zaman yayına alınacağını öğrenmek, erken erişim elde etmek veya bunun açık gelişimini takip etmek istiyorsanız abone olun.

Ben de bu tür sistemleri kurma ve işletme ile ilgili pratik dersleri paylaşıyorum—CMS ölçeklendirme, üretimde AI ve eğitimlerde görünmeyen tercihlerin götürüsü.

Abartı yok. Süslü söz yok. Sadece işe yarayan şeyler.

Eğer bu faydalı geliyorsa ne yapacağınızı biliyorsunuz.

Strapi’nin yerleşik yapay zekâ çevirmeni tek seferlik çeviriler için faydalı olabilir ama büyük ölçekli, otomatik yerelleştirme için tasarlanmamıştır. Gerçek arka plan işlemesini, binlerce kaydın toplu işlenmesini veya ilişkilerin, yayın akışlarının ve görsellerin otomatik yönetimini desteklemez. 10'dan fazla dil veya 1000+ sayfa ile uğraşmaya başladığınızda, yerleşik aracın elle kullanımı gerçekçi olmaktan çıkar.
Sistem, karmaşık Strapi CMS v5 şemaları için inşa edilmiştir. İç içe bileşenleri, dinamik bölgeleri, zengin metin bloklarını ve ilişkili kayıtları işler. İçerik çıkarıcı hangi alanların çevrilmesi gerektiğini belirlerken ID'leri, ilişkileri, medya referanslarını, HTML'i, Markdown'u, URL'leri ve yer tutucuları korur.
Kalite, OpenAI GPT modellerinin ve açıkça tanımlanmış çeviri davranışı ayarlarının birleşimiyle sağlanır. Yöneticiler istemleri, ses tonu, resmiyet düzeyi ve marka terimi işleyişini yapılandırabilir. Akıllı gruplayama girdileri iyi yapılandırır; sağlam hata yönetimi ve yeniden denemeler veri kaybını önler. Sonuç, biçimlendirmeyi ve SEO öğelerini koruyan profesyonel sınıf çevirilerdir.
Verim, çeviriyi manuel bir görev yerine altyapı olarak ele almaktan gelir. Arka plan işleri sunucu tarafında uzun süreli çeviri operasyonları çalıştırırken, akıllı gruplayama OpenAI API çağrılarını optimize eder. Tipik bir çalıştırma 50,000 alan, 20'lik gruplara ayrılmış ve çağrı başına ortalama 5 saniye varsayar. Bu, dil başına yaklaşık 3.5 saate ve beş dil için ek yükle birlikte 20–24 saat aralığına denk gelir.
Evet. Plan, tüm sistemi açık kaynak yapmaktır—bir demo veya sadeleştirilmiş örnek değil, üretimde kullanılan gerçek altyapı. Buna iş sistemi, içerik çıkarma ve yeniden kurma mantığı, gruplayama stratejileri, hata yönetimi emniyetleri ve Strapi yönetici UI eklentisi dahildir. Depo yayımlanmadan önce belgeler tamamlanıyor.

Strapi çeviri sistemi açık kaynak olduğunda haberdar olun

Tam AI destekli çeviri altyapısını yayımlamaya hazırlanıyoruz. Strapi ve GPT modelleri ile çokdilli içeriği ölçeklendirirken erken erişim, uygulama notları ve pratik dersleri almak için abone olun.