Çevirinin Bir Görev Olmayı Bıraktığı Zaman

İlk başta, bu sadece “bir dil daha.” Bir kopya kayıt. Birkaç kopyalanmış alan. Birisi ilişkileri iki kere kontrol eder. Başka biri biçimlendirmeyi düzeltir. Sinir bozucu ama yönetilebilir.
Sonra içerik büyümeye devam eder.
Daha fazla sayfa. Daha fazla bileşen. Daha fazla dinamik bölge. Aynı kayıtlara dokunan daha fazla insan. Birden çeviri artık bir görev olmaktan çıkar—bir süreç olur. Ve o süreç, zamandan, güventen ve tutarlılıktan sızdırmaya başlar; açıklaması zor ama hissi kolaydır.
Durumu daha kötü yapan şey, teknik olarak hiçbir şeyin kırılmamış olmasıdır. Sayfalar yayınlanır. İçerik vardır. Yine de her yeni yerel dil sürtüşmeyi artırır. Her güncelleme riskli hissedilir. Her manuel adım, gizlice ters gidebilecek yeni bir nokta olur.
Çoğu ekip bu noktada araçlar, maliyetler veya personel sayısı hakkında tartışır.
Bu yanlış konuşma.
Gerçek sorun dil değil. Sorun ölçek. Ve ölçek ne kadar dikkatli olduğunuza aldırmaz—sadece sistemlere tepki verir.
Bu vaka çalışması, çevirinin bir özellik, bir buton değil, altyapı olarak ele alındığında neler olduğunu inceliyor.
Neden Strapi’nin yerleşik yapay zekâ çevirmenini kullanmıyoruz?
Otomatik değil, toplu çeviri için sınırlı destek sunuyor ve ilişkileri kurma, sayfaları yayınlama ve görselleri yönetme gibi hâlâ manuel işler gerektiriyor. Küçük bir ekiple 10'dan fazla dil yönetildiğinde, bunu elle yapmak gerçekçi olmaktan çıkar.
Çözüm Mimarisi ve Veri Akışı
Strapi CMS için özel bir çeviri eklentisi: çevirileri gerçek zamanlı ilerleme takibiyle arka plan işleri olarak işler, bileşenler, dinamik bölgeler ve bloklar gibi karmaşık iç içe içerik yapılarını yönetir ve HTML, Markdown, URL'ler, yer tutucular ve diğer özel biçimlendirmeleri korur.

Ayrıca iş iptali, yeniden deneme mantığı ve sağlam hata kurtarma desteği sunar; kullanıcılara modelleri seçme ve çeviri ayarlarını kolayca yapılandırma imkânı veren rafine bir yönetici arayüzü sağlar.
Temel Özellikler
Arka Plan İş Sistemi

Çeviriler, adanmış bir iş yöneticisi tarafından yönetilen arka plan işleri olarak işlenir. Bu, uzun süren operasyonlara, gerçek zamanlı ilerleme takibine, iptale ve yeniden deneme davranışına olanak tanır; Strapi yönetici arayüzünü engellemez.
Akıllı İçerik Çıkarma

Bir içerik çıkarıcı, çevrilebilir alanları bulmak için Strapi kayıtlarını, bileşenleri ve dinamik bölgeleri tarar; ID'ler, ilişkiler ve medya başvuruları gibi çevrilmemesi gereken yapıları korur.
Çoklu Model Desteği

Çevirmen, projeye ve hedef yere bağlı olarak ekiplerin maliyet, hız ve kaliteyi dengeleyebilmesi için birden fazla OpenAI GPT modelini destekler.
Akıllı Gruplama

Alanlar, token kullanımı verimli kılınacak şekilde ve kota sınırları içinde kalınacak şekilde gruplara ayrılır. Bu gruplayma, 24 saat içinde 1000+ sayfaya ulaşmak için kilit önemdedir.
Çeviri Davranışı Ayarları

Yöneticiler içeriğin ne kadar kelimesi kelimesine veya serbest çevrileceğini, marka terimlerinin korunup korunmayacağını ve yer tutucular, HTML ile Markdown'un nasıl ele alınacağını yapılandırabilir.
GPT modellerine gönderilen istemler yapılandırılabilir; bu sayede proje başına ses tonu, resmiyet ve yerel tercihleri ince ayarlamak mümkün olur.
İlişki Yönetimi

Sistem, çeviri sonrasında kayıtlar arasındaki ilişkileri korur ve yeniden kurar; böylece yerelleştirilmiş içerik yereller arasında doğru şekilde bağlı kalır.
Verim ve 1000 Sayfa Tahmini
Sayfa başına ortalama 50 çevrilebilir alan ve 5 hedef dil varsayımıyla:
1000 sayfa × 50 alan = çevrilecek 50,000 alan
50,000 alan ÷ 20 grup boyutu = 2,500 API çağrısı
2,500 çağrı × ort. 5 saniye = 12,500 saniye =
~3.5 saat dil başına
5 dil × 3.5 saat = ~17.5 saat toplam
+ Ek yük (çıkarma, kaydetme, ilişkiler) = ~20–24 saatSırada Ne Var
İçerik belirli bir boyuta ulaştığında, emek doğrusal olarak ölçeklenmeyi bırakır.
On sayfada işe yarayan şey sessizce yüz sayfada bozulur. Bir dilde yönetilebilir görünen şey, on dilde kırılgan hale gelir. İnsanlar artık umursamayı bıraktığı için değil—manüel süreçler büyümeyle baş edemez hale geldiği için.
En maliyetli hatalar nadiren açıktır. İçeriği düzenleme tereddüdü, yayınlamaktan çekinme veya artık kimsenin tam olarak güvenmediği iş akışları şeklinde ortaya çıkarlar. Bu sorunlar görünür hale geldiğinde, genellikle zaten bir süredir vardırlar.
Bu farkındalık bizi buraya getirdi.
Bu çeviri sistemi bir ürün veya özellik olarak başlamadı—üretim ortamındaki gerçek kısıtlamalara yanıt olarak doğdu. Ve kısa sürede bu sorunun tek bir ekip veya tek bir projeye özgü olmadığı anlaşıldı.
Bu yüzden bunu açıyoruz.
Tüm sistemi açık kaynak yapmaya hazırlanıyoruz—bir demo değil, sadeleştirilmiş örnek değil; bu boru hattını üretimde çalıştıran gerçek altyapı. İş sistemi, içerik işleme mantığı, gruplayama stratejileri, emniyet mekanizmaları—ölçekte çalışmasını sağlayan her şey.
Depoyu yayımlamadan önce belgeleri sonlandırıyor ve son pürüzleri temizliyoruz.
Ne zaman yayına alınacağını öğrenmek, erken erişim elde etmek veya bunun açık gelişimini takip etmek istiyorsanız abone olun.
Ben de bu tür sistemleri kurma ve işletme ile ilgili pratik dersleri paylaşıyorum—CMS ölçeklendirme, üretimde AI ve eğitimlerde görünmeyen tercihlerin götürüsü.
Abartı yok. Süslü söz yok. Sadece işe yarayan şeyler.
Eğer bu faydalı geliyorsa ne yapacağınızı biliyorsunuz.


